华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:1764回复:1

[语言文化]翻译质检书:“林译经典”之《心》(82)

楼主#
更多 发布于:2017-02-09 15:28
翻译质检书:“林译经典”之《心》(82

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2017-02-09 15:28
翻译质检书:“林译经典”之《心》(82)

244.林译:他说,既然上了大许多,就要靠自己奋斗才行,否则便算不上男人。(P120)

原文:彼は大学へはいった以上、自分一人ぐらいどうかできなければ男でないような事をいいました。

说明:前提是家里不寄钱给“彼”了,所以这里的“自分一人ぐらいどうかできなければ……”指的是自己如何活下去,不是抽象的“自己奋斗”。(本条计入误译)
                
问题类型:领悟力太差。
对照:
张正立译本:他说,既然上了大学,如果连自己都养不活,还算什么男子汉!

华南虎译:他说,都上了大学了,自己还养不活自己,那还叫男子汉吗?

245.林译:却一转念又立刻激奋起来。(P122)

原文:そうしてそれを打ち消せばすぐ激するのです。

说明:这里的“打ち消す”是“(别人予以)否定”的意思,不是“本人的)一转念”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
于荣胜译本:而一旦你否定了这种说法,他就会激动发火。

华南虎译:一旦你不同意他的说法,他立刻便会激亢万分,难以自已。

246.林译:K强调光搞学问不是自己的目的。(P122)

原文:Kはただ学問が自分の目的ではないと主張するのです。

说明:原文中的“ただ”修饰的不是“学問”,而是“主張する”。(本条计入误译)
          
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:K只是坚持说,学问不是自己的目的。

华南虎译:K只是强调,做学问不是自己所要追求的目标。

小结:
当前误译数小计:283
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=239(平均每页有2.39个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:27
原文理解或中文表达错误:143
缺少注释:3
领悟力太差:18
漏译:18
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:18
常识性错误:6
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-2-9
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
游客

返回顶部