20#
发布于:2010-12-03 20:55
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
21#
发布于:2010-12-02 10:52
回复 3# 只为猫粮谋

楼上也真是有研究之人啊,当然要细细分析的话可能真的如你所言了。我的基本认知是我所看到的日文方面的书,下载来的原版小说,还有一些日本明星的博客,基本都是混杂大量中文的,这大概和输入法有关了。而韩文,不知道本国是不是真的那么多中文字出现,至少我在读到的书籍和他们大量的官网都是韩文,看得头都大了。其实在这个计算机的年代,从各个语言的输入法大概就能清楚他们平时的文字习惯是怎样的了。虽然我真的不晓得韩国人要怎样输入中文,可能开发了另一种输入法吧。另外,我还经常下韩文字幕看,就是没见过一个中文字啊。
另外想不到你练越南语都学了,我有个朋友也学了韩日越,还有大量的如德法西。我相当喜欢多语言的朋友,有机会加Q聊,我的是370786323冰蓝
22#
发布于:2010-12-01 10:53
首先拜读楼主的文章,个人认为楼主在学习外文外面确是有自己独特的见地。很佩服。

    怎么说呢,其实日文的和文体的文章,如《土佐日记》这样的女手文字,汉字少之又少、再比如日本的小学教科书以及幼儿读物几乎也没什么汉字、就算是中国人如果没有学过日文,照样看不懂。而韩国的一些正式出版物、尤其是小说、或者是古文,跟现在通行的日文读物差不多,都是本国文字与汉字杂出的,所以就算不懂韩文,也能知道个所以然。而且韩国、朝鲜出版的《国语字典》,凡汉字词抑或本国所造的词汇都会标出相应的汉字,一目瞭然,就好像日文词典Tegami定要标出“手纸”、Kakashi定要标出“案山子”一般,最为人所熟知的韩国棋手,中国人翻译成“李世石”君,其邦文“石”本作“上石下乙dul”乃国字,即“小石子”之意,故国人翻作“石”,而东邻日人则拟其音作“李世doru”。另外,还要提到的就是越南文,其国原以所谓“字腩”者,也是汉字的一种变体,而越南文中很多的词汇,仍约略近似汉字的发音,如韩语的“学生”一词作“hak seung”,而越文作“Hoc sinh”,二者发音何其相似,手边无书可检,草此数语,聊为茶谈而已。
    其他楼主所涉及的如连读、敬语、语态等等在下就从略了,恕罪恕罪。

    追伸:文中日文、韩文等在下嫌其切换入力法繁芿,故胥以罗马字转写,见谅。
以笔易钱、只为猫粮谋……
nemecko
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
23#
发布于:2010-11-20 08:12
不错,顶一个。
上一页 下一页
游客

返回顶部