阅读:330回复:1

[闲聊]新书《实用希伯来语会话》印象浅谈

楼主#
更多 发布于:2024-12-04 21:24
就在上周,我先是发了一个广而告之的寻书帖子(http://www.somdom.com/hebrew/t62765),后来又看到本坛学友watson1981的留言,告知国内新出了一本叫做《实用希伯来语会话》的教材。于是,也就决定买一本实体书来看看了。

因为是最新上市售卖的新书,想必社会上应该是无人对此书从读者和学习者的角度有过什么谈论的。由于尚未逐页逐行逐字地细读并核对所有文字内容,加上时间和精力也都非常有限,所以这里只能暂且说一下我对《实用希伯来语会话》的初步印象和大致看法。临屏涂鸦,想到哪里就聊到哪里吧,仅供各位学友参考而已。

坦率地讲,中文版的现代希伯来语教材加在一起也就那么几本书,而且一概不适合初学者和自学者来使用;无论是北大版的《希伯来语教程》那套教材,还是那个曾经吸引了很多人的小开本的《希伯来语三百句》,抑或是外研社后续推出的《希伯来语口语入门》,莫不如此。究竟是何缘故竟至如此,私以为凡是买过其中任何一本书的人应该都是心知肚明的。说句大实话,在现代希伯来语教学普及化以及教材编写出版方面,国内尚未真正完成堪称有效之基础性的学科建设。在此大背景下,世图版《实用希伯来语会话》得以上市,绝对是喜讯更是好事。

粗略翻看了两遍最新出版的《实用希伯来语会话》,得出的第一印象就是在用户体验方面,它确实要比北大版《希伯来语教程》、《希伯来语三百句》和外研社版《希伯来语口语入门》好用一点儿,这个是需要给予肯定且加以赞许的。尽管我一向对中文版的小语种教材不敢奢望太多,但这书毕竟还是离我内心的期许尚有一些差距。也罢,不想苛责什么了,毕竟聊胜于无,而且多少也算看到了中文版相关教材的一些成长和进步。

作为一本讲授现代希伯来语口语的新书,《实用希伯来语会话》的全书页数并不多,如果再去掉可有可无的重复练习部分以及有关犹太历史及以色列国情的简单介绍页面大约20页左右,大致估算这书实际上也就仅有120页左右吧。若与其他同类的中文版现代希语教材相比,这本书的新亮点则是特别提示并单独列出了约20个最基本的高频惯用句型。此外,在每个单元的单词表模块内,标注了用于正读的母音符号,也附上了拉丁转写,便于初学者和自学者确认拼读发音。

关于该书采用的拉丁转写方案,编者并未直接告知具体基准参照系,但从其转写样例来看,我初步推测大概率是偏于英美式的,不过又不同于《Welcome to HEBREW》所使用的表记法,也和《Hebrew Conversation Course》的转写方式不一样,甚至更不是《Hebrew For Dummies》一书中所采用的那一种。

而在动词时态解说方面,《实用希伯来语会话》仅是局限于简单介绍现在时,并非真正涉及到过去时和将来时的认知学习部分。若想要补习这方面的基础知识,还是必须要去研读写得更为详细易懂的英文版或日文版的现代希伯来语语法书,比如英文版的《Modern Hebrew An Essential Grammar》和《HEBREW AT YOUR EASE》,或是日文版的《ヘブライ語文法ハンドブック》(新装版)。

需要注意的是,在世图版《实用希伯来语会话》的希伯来文的正文会话部分,并未标注用于辅助精准正读的母音符号,这对初学者和自学者而言仍是巨大的限制性障碍,而这种情形则比意大利文版的《Corso di ebraico contemporaneo》的处理方式还不如。试想一下,假如《实用希伯来语会话》可以效仿英文版《Linguaphone Hebrew》,以及日文版《ヘブライ語入門》,还有德文版《Langenscheidts Praktisches Lehrbuch Hebräisch Ein Standardwerk für Anfänger》,抑或意大利文版《Elef Millim》的课文编写及其母音标注范例,想必会更有益于众多购买此一教材者吧。退而求其次,即使不标注传统希伯来式的母音正读符号,原本我亦期许起码也有必要学一学英文版《Colloquial Hebrew The Complete Course for Beginners》的罗马化读音标注方式,抑或是借鉴一下日文版《ニューエクスプレスプラス 現代ヘブライ語》的文本表记形式,可惜实际上却都不是这样处理的。

至于口语话题的编写与设定,《实用希伯来语会话》有所探索和精进,但我依然觉得其所引导的学习内容存在某些跳跃性和突兀感。当然,作为购书者和学习者,的确也没有资格和立场在这方面过于苛求什么。只是,我原本是很希望可以买到更为高频且实用的国产现希口语教材,就像我之前用来自修使用的那几本口碑甚好的外版书一样,比如法文版的《Assimil L'Hébreu》,日文版的《ヘブライ語会話ハンドブック》,还有韩文版的《이스라엘 여행 히브리어》,以及土耳其文版的《İBRANİCE KONUŞMA KILAVUZU》之类。

再说一下《实用希伯来语会话》中所使用的语法术语问题。目前发现的一个最值得商榷的问题点就是:全书每个单元都设置了一个叫做“语法”的板块,又将“语法”的希文对应词写成了“תחביר”,并且没有标注正读符号或拉丁转写;我必须指出,“תחביר”的正确含义是“句法”,就等同于英文的“syntax”,它的正读拼写形式是“תַּחְבִּיר”,用IPA可以表记为 [ taxˈbiʁ ] ;而刚好与“语法”对应的希文词语则是“דקדוק”,其正读拼写乃为“דִּקְדּוּק”,其宽式拉丁转写通常写成“dikˈduk”,还有一种也算精准的严式转写形式竟是“dikdūk”。

此外,在早先出版的《希伯来语三百句》一书中,设有叫做“对话”的小版块,并且将汉语的“对话”一词译成希语的“שיחה”,而在新出版的《实用希伯来语会话》一书中,每个单元开头也都设有“对话”板块,并且将“对话”一词对译为“דיאלוג”。很显然,一看到“דיאלוג”,马上就可以联想到它是一个引进音译到现代希语中的舶来词。顺便讲一下:“שיחה”的正读发音是“שִׂיחָה”,而“דיאלוג”的正读拼写形式则是“דִיאָלוֹג”。
——————
补记,发现新书中仍有个别录入或排版校对时并未予以排除的错讹之处,包括用于音译外来词的个别字母的写法。不过,若与《希伯来语教程》和《希伯来语三百句》相比,新出的《实用希伯来语会话》的错别字还算是微乎其微,少之又少的,起码我乍一看觉得是这样。如果以后有人细看此书,认真核对的话,或许还会再发现些许错误之处,这个就留待更为细心的学习者或研究者进行后续性的补充说明吧。
[waga于2024-12-04 22:41编辑了帖子]

最新喜欢:

NyugguNyuggu watson1981watson... VedaVeda
沙发#
发布于:2024-12-07 12:35
我对这本书的最大感受是,配套的音频录音水平很差劲,好在有colloquial等其他资料,音频不是必须的,
游客

返回顶部