|
文章还是来自《希伯莱语教程》第二册,ivrit冒昧翻译并稍作注解,还望指正!
ילדי ירושלים החכמים
א)
聰明的耶路撒冷小孩 איש אחד הלך מאתונה לירושלים. הוא הלך בדרך, והינה הוא רואה ילד קטן
有個人從雅典出發到耶路撒冷去。走在路上,看見一個小孩。
.האיש נתן לילד כסף ואמר לו: - יש לך ביצים וגבינות? אני רוצה לאכול
他給小孩錢,說:“你有雞蛋和乳酪嗎?我想吃點東西。” .הילד הלך וחזר עם ביצים וגבינות
小孩走開後帶著雞蛋和乳酪回來了。
?האיש אמר לילד: - תגיד לי, בבקשה איזו גבינה היא של עז שחורה ואיזו גבינה היא של עז לבנה
這個人對小孩說:“請告訴我,哪塊乳酪是黑山羊的,哪塊是白山羊的。”
הילד חשב ואמר: - אתה איש חכם. אולי אתה תגיד לי—
小孩想了想,說:“你真是聰明人,要不你告訴我吧。”
ב) ".אדם אחד מאתונה שביוון בא לירושלים. הוא פגש ילד קטן, נתן לו אגורה אחת ואמר לו: "בכסף זה תמצא לי, בבקשה, משהו לאכול, לשבוע וגם לקחת לדרך
有個來自希臘雅典的人來到耶路撒冷,碰到一個小孩,給他一個阿戈拉,說:“請用這錢給我找些可以吃,可以果腹又可以帶在路上的東西吧。”
.הילד הלך וחזר עם מלח
小孩走後帶了鹽回來。
"!?אמר לו האיש: "אמרתי לך למצוא לי לאכול. למה אתה נותן לי מלח
雅典人說:“我叫你找些吃的來,怎麼你給我鹽啊?!” ".אמר לו הילד: "רק מלח יכול לאכול, לשבוע וגם לקחת לדרך
小孩說:“只有鹽既可以吃,可以果腹,又可以帶在路上啊。” 辭彙: ילד 孩子 איש 男人 הלך 行走(過去時) אתונה 雅典(’atoonaah) דרך 道路 הינה 這裏,此時 רואה 看到(過去時) קטן 小的 נתן 給(過去時) כסף 錢 אמר 說(過去時) ביצים 蛋(複數) גבינות 乳酪(複數) תגיד 告訴(希求式) בבקשה 請 רוצה 想要 לאכול 吃(構型式——不定式) חזר 回來(過去時) איזו 哪一個(陰性單數) עז 母山羊 שחורה 黑的(陰性單數) לבנה 白的(陰性單數) חשב 思考,認為(過去時) יוון 希臘(雅完yawwan) אגורה 阿戈拉(agooraah重量單位,希伯來斤的1/100;古錢幣) תמצא 尋找(希求式) משהו 某物 לשבוע 果腹(構型式) לקחת 帶,拿走(構型式) מלח 鹽 語法: 1)複句 連詞ו和ש都附著在複句中從句的開首詞上。ו連接並列從句,作用相當於逗號;ש領起限定性從句或賓語從句,相當於英語的that、which或who。例句: .אני לומד עברית ואני אוהב את עברית
我學希伯萊語,我愛希伯萊語。 .אני אדם שלומד עברית
我是學希伯萊語的人。
.אני יודע שאת לומדת עברית
我知道妳學希伯萊語。
2)動詞 在希伯萊語、阿拉伯語之類的閃含語中,一般把規則動詞的過去時陽性單數第三人稱型式(他曾做)作為代表形式,詞典中出現的一般也是這種形式,即“三母形式”。這是因為動詞的過去時陽性單數第三人稱型式絕大多數只包含三個作為詞根的輔音,不含其他附加表示語法範疇的字母,是詞根的最直接代表,簡潔明瞭。例如“הלך(他曾走)”這個詞,詞根就是הלך三個輔音,它可以變化出其他形式,如הולך(他現在走)、הולכת(她現在走)、הלכה(她曾走)、הלכו(他們/她們曾走)、ללכת(去走)等等,萬變不離其宗。 |
|
|
|
沙发#
发布于:2026-05-27 08:58
jianghanshuaige:給這段課文標註一下發音:感谢逐词逐句地把读音都标注出来。 顺便请教一下:现在有没有可以直接用来标注希伯来文元音附标以及拉丁转写的工具?如果总是必须先查词典才有办法进行标注的话,实在也是太麻烦了。若有这种傻瓜式的快捷好用的便利工具,希望可以告知要去哪里获取。 |
|
|
板凳#
发布于:2026-05-26 14:49
給這段課文標註一下發音:
יַלְדֵי יְרוּשָׁלַיִם הַחֲכָמִים [yaldei yerushalayim haḥakhamim] 聰明的耶路撒冷小孩 א) 原文: אִישׁ אֶחָד הָלַךְ מֵאַתוּנָה לִירוּשָׁלַיִם. הוּא הָלַךְ בַּדֶּרֶךְ, וְהִנֵּה הוּא רוֹאֶה יֶלֶד קָטָן. [’ish ’eḥad halakh me’atunah lirushalayim. hu halakh baderekh, vehineh hu ro’eh yeled qatan.] 有個人從雅典出發到耶路撒冷去。走在路上,看見一個小孩。 原文: הָאִישׁ נָתַן לַיֶּלֶד כֶּסֶף וְאָמַר לוֹ: - יֵשׁ לְךָ בֵּיצִים וּגְבִינוֹת? אֲנִי רוֹצֶה לֶאֱכֹל. [ha’ish natan layeled kesef ve’amar lo: - yesh lekha beitsim ugvinot? ’ani rotseh le’ekhol.] 他給小孩錢,說:“你有雞蛋和乳酪嗎?我想吃點東西。” 原文: הַיֶּלֶד הָלַךְ וְחָזַר עִם בֵּיצִים וּגְבִינוֹת. [hayeled halakh veḥazar ‘im beitsim ugvinot.] 小孩走開後帶著雞蛋和乳酪回來了。 原文: הָאִישׁ אָמַר לַיֶּלֶד: - תַּגִּיד לִי, בְּבַקָּשָׁה אֵיזוֹ גְּבִינָה הִיא שֶׁל עֵז שְׁחֹרָה וְאֵיזוֹ גְּבִינָה הִיא שֶׁל עֵז לְבָנָה? [ha’ish ’amar layeled: - tagid li, bevhaqashah ’eizo gvinah hi shel ‘ez sheḥorah ve’eizo gvinah hi shel ‘ez levanah?] 這個人對小孩說:“請告訴我,哪塊乳酪是黑山羊的,哪塊是白山羊的。” 原文: הַיֶּלֶד חָשַׁב וְאָמַר: - אַתָּה א慢שׁ חָכָם. אוּלַי אַתָּה תַּגִּיד לִי— [hayeled ḥashav ve’amar: - ’atah ’ish ḥakham. ’ulai ’atah tagid li—] 小孩想了想,說:“你真是聰明人,要不你告訴我吧。” ב) 原文: אָדָם אֶחָד מֵאַתוּנָה שֶׁבְּיָוָן בָּא לִירוּשָׁלַיִם. הוּא פָּגַשׁ יֶלֶד קָטָן, נָתַן לוֹ אֲגוֹרָה אַחַת וְאָמַר לוֹ: "בְּכֶסֶף זֶה תִּמְצָא לִי, bְּבַקָּשָׁה, מַשֶּׁהוּ לֶאֱכֹל, לִשְׂבֹּעַ וְגַם לָקַחַת לַדֶּרֶךְ." [’adam ’eḥad me’atunah shebeyavan ba lirushalayim. hu pagash yeled qatan, natan lo ’agorah ’aḥat ve’amar lo: "bekhesef zeh timtsa li, bevhaqashah, mashehu le’ekhol, lisboa‘ vegam laqaḥat laderekh."] 有個來自希臘雅典的人來到耶路撒冷,碰到一個小孩,給他一個阿戈拉,說:“請用這錢給我找些可以吃,可以果腹又可以帶在路上的東西吧。” 原文: הַיֶּלֶד הָלַךְ וְחָ防ַר עִם מֶלַח. [hayeled halakh veḥazar ‘im melaḥ.] 小孩走後帶了鹽回來。 原文: אָמַר לוֹ הָאִישׁ: "אָמַרְתִּי לְךָ לִמְצֹא לִי לֶאֱכֹל. לָמָּה אַתָּה נוֹתֵן לִי מֶלַח?!" [’amarti lekha limtso li le’ekhol. lamah ’atah noten li melaḥ?!] 雅典人說:“我叫你找些吃的來,怎麼你給我鹽啊?!” 原文: אָמַר לוֹ הַיֶּלֶד: "רַק מֶלַח יָכוֹל לֶאֱכֹל, לִשְׂבֹּעַ וְגַם לָקַחַת לַדֶּרֶךְ." [’amar lo hayeled: "raq melaḥ yakhol le’ekhol, lisboa‘ vegam laqaḥat laderekh."] 小孩說:“只有鹽既可以吃,可以果腹,又可以帶在路上啊。” 詞彙部分 (אוֹצַר מִילִּים [’otsar milim]) יֶלֶד [yeled] 孩子 אִישׁ [’ish] 男人 הָלַךְ [halakh] 行走(過去時) אַתוּנָה [’atunah] 雅典 דֶּרֶךְ [derekh] 道路 הִנֵּה [hineh] 這裏,此時 רוֹאֶה [ro’eh] 看到(現在時單數陽性) קָטָן [qatan] 小的 נָתַן [natan] 給(過去時) כֶּסֶף [kesef] 錢 אָמַר [’amar] 說(過去時) בֵּיצִים [beitsim] 蛋(複數) גְּבִינוֹת [gvinot] 乳酪(複數) תַּגִּיד [tagid] 告訴(祈使/未完成式第二人稱陽性單數) בְּבַקָּשָׁה [bevhaqashah] 請 רוֹצֶה [rotseh] 想要 לֶאֱכֹל [le’ekhol] 吃(不定式) חָזַר [ḥazar] 回來(過去時) אֵיזוֹ [’eizo] 哪一個(陰性單數) עֵז [‘ez] 母山羊 שְׁחֹרָה [sheḥorah] 黑的(陰性單數) לְבָנָה [levanah] 白的(陰性單數) חָשַׁב [ḥhashav] 思考,認為(過去時) יָוָן [yavan] 希臘 אֲגוֹרָה [’agorah] 阿戈拉(古錢幣單位) תִּמְצָא [timtsa] 尋找/找到(未完成式第二人稱陽性單數) מַשֶּׁהוּ [mashehu] 某物 לִשְׂבֹּעַ [lisboa‘] 果腹(不定式) לָקַחַת [laqaḥat] 帶,拿走(不定式) מֶלַח [melaḥ] 鹽 語法部分 (דִּקְדּוּק [diqduq]) 1)複句 連詞 וְ [ve] 和 שֶׁ [she] 都附著在複句中從句的開首詞上。וְ [ve] 連接並列從句,作用相當於逗號;שֶׁ [she] 領起限定性從句或賓語從句,相當於英語的 that、which 或 who。例句: 原文: אֲנִי לוֹמֵד עִבְרִית וַאֲנִי אוֹהֵב אֶת עִבְרִית. [’ani lomed ‘ivrit va’ani ’ohev ’et ‘ivrit.] 我學希伯來語,我愛希伯來語。 原文: אֲנִי אָדָם שֶׁלּוֹמֵד עִבְרִית. [’ani ’adam shelomed ‘ivrit.] 我是學希伯來語的人。 原文: אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתְּ לוֹמֶדֶת עִבְרִית. [’ani yodea‘ she’at lomedet ‘ivrit.] 我知道妳學希伯來語。 2)動詞 在希伯來語、阿拉伯語之類的閃含語中,一般把規則動詞的過去時陽性單數第三人稱型式(他曾做)作為代表形式,詞典中出現的一般也是這種形式,即“三母形式”。這是因為動詞的過去時陽性單數第三人稱型式絕大多數只包含三個作為詞根的輔音,不含其他附加表示語法範疇的字母,是詞根的最直接代表,簡潔明瞭。 例如 “הָלַךְ [halakh](他曾走)” 這個詞,詞根就是 הלך 三個輔音,它可以變化出其他形式,如: הוֹלֵךְ [holekh](他現在走) הוֹלֶכֶת [holekhet](她現在走) הָלְכָה [halkhah](她曾走) הָלְכוּ [halkhu](他們/她們曾走) לָלֶכֶת [lalekhet](去走,不定式) |
|
|
地板#
发布于:2011-08-08 21:49
顶起来~顶起来~
|
|
|
4#
发布于:2008-12-08 22:39
回复 10楼 katou 的帖子
其实我们联系也不是很多了呢 他们大四都很忙的样子呢~ |
|
|
5#
发布于:2008-12-08 18:13
回复 12楼 ivrit 的帖子
小y也是好久没见ivrit兄了呢,大四确实是比较忙的呵呵,放心吧,藏语版和综合版小y一定会全力以赴帮忙打理好并将其发扬光大的!希伯来语版也一直有hongwei兄他们在尽心照料。期待等你忙过这段时间之后能有机会向你求教呢 |
|
|
|
6#
发布于:2008-12-08 11:56
很久没联系高藤兄了呢。
这个学期都不知在乱七八糟忙些什么,声同都没心思顾了,真是愧疚得很。但愿大四快点结束。 |
|
|
|
7#
发布于:2008-11-10 23:47
רואה是现在时,ראה的过去时单数阳性第三人称就是动词的词典形“רָאָה”,阴性是“רָאֲתָה”
PS: hongwei版主,ivrit已经很久没出现了,他怎么了? [ 本帖最后由 katou 于 2008-11-10 23:49 编辑 ] |
|
|
|
8#
发布于:2008-11-10 17:02
回复 8楼 abcdwjx 的帖子
现在时吗? |
|
|
10#
发布于:2008-07-28 19:35
哎~真的行了耶!
|
|
|
|
11#
发布于:2008-07-28 08:28
我试着编辑了一下,不知道这样对了没有?
在“所见即所得”的编辑框里面可以做到 |
|
|
|
12#
发布于:2008-07-27 22:16
原来从前一直没有用过的那个键是这个作用...
这个标点... 我也搞不太懂 我上次贴的那个主祷文更奇怪 原本查找到的时候 乌尔都语的标点明明在右边 可是往这里一贴 就跑回到左边了... 那时侯 我还以为论坛升级后连这个问题都解决了呢... |
|
|
13#
发布于:2008-07-27 20:08
回复 3楼 hongwei0315 的帖子
厄,你看编辑栏里有的啊。只是,在word文档里还是好好的句末标点,到了网页上又离奇地跑到右边去了 |
|
|
|
14#
发布于:2008-07-27 12:17
回复 1楼 ivrit 的帖子
右对齐你是怎么做到的?!! 强…… |
|
