|
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2008-02-21 15:19
א-ء
ב-ب ג- ד-د ה-ه ו-و ז-ز ח-ح ט-ط י-ي כ-ك ל-ل מ-م נ-ن ס-ص ע-ع פ-ف צ- ק-ق ר-ر ש-ش ת-ت 希伯来字母和阿拉伯字母的对照 |
|
|
板凳#
发布于:2008-02-21 23:43
א-ء
从两者字母表的对应来说是不对的,ء阿语叫همزة是一个表示喉塞音的符号,阿拉伯文字母表里没有它。虽然它可以单独出现,如放在词尾جزء (部分),但是一般会和其他字母结合,特别是 ا,如:أ , إ。因此,希伯来语的א对应字母表中的阿文字母应该是ا。 [ 本帖最后由 katou 于 2008-2-21 23:44 编辑 ] |
|
|
地板#
发布于:2008-02-23 19:04
回复 3# 的帖子
可是这个ا是表示长开口符啊。 |
|
|
4#
发布于:2008-02-23 21:40
你说的情况是这样的,当alif出现在字母的后面它有时表示开口长元音。如:لاَ ,شَان,
当alif出现在词首并且不带madda符号时只能读短元音。比如:اِذْ;带madda符号时آ读长音aa |
|
|
6#
发布于:2008-02-27 12:42
回复 6# 的帖子
或许这位以色列朋友搞错了。在今天的以色列希伯来语口语中,ת和ט已经被发成同一个音,即阿拉伯语的ت。
一般,在外语借词中,“t”音确实是用ט来表示,如טראגי(悲剧性的)——tragiy,但这不能说明这两个音就等同。就像印地语中偏偏要用卷舌音ड,ट来对应英语借词中的d和t,其实本来就有更贴近英语发音的平舌音द和त,甚至还有更相近的送气音,但事实就是用了最不接近的卷舌不送气音。 |
|
|
8#
发布于:2008-02-27 21:10
赞同ivrit版主的观点,阿拉伯语的ط既所谓的“顶音”,因为希伯来语里没有完全与之对应的字母,所以以色列人就找了对他们来说听起来和ط最相似的ת。
汉语也有类似的情况。普通话里没有[v]这个音,在音译的时候为了与v音靠近,选择带f或w音的汉字与之对应,比如:Vantican梵蒂冈,Viena维也纳。 这种用近似音代替原来发音的情况在任何语言中都存在,因为没有哪一种语言会包含世界上所有其他语言的发音。 [ 本帖最后由 katou 于 2008-2-27 21:12 编辑 ] |
|
|
9#
发布于:2009-06-19 11:19
א-ا
ב-ب ג-ج ד-د ה-ه ו-و ז-ز ח-ح ט-ط י-ي כ-ك ל-ل מ-م נ-ن ס- ע-ع פ-ف צ-ص ק-ق ר-ر ש-س,ش ת-ت |
|