阅读:25738回复:28

[资源分享]老早下的了——新约希腊语语法

楼主#
更多 发布于:2008-09-08 03:00
老早下的,早忘了出处了。不好意思!再次看到有关新约希腊语教材的帖子就想起它来了。
附件名称/大小 下载次数 最后更新
grammarseptuagint.pdf (832KB)  903 2008-09-08 03:00
沙发#
发布于:2014-12-05 16:16
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
板凳#
发布于:2014-10-30 13:30
好东西啊,谢谢露珠分享,收下!
地板#
发布于:2014-06-16 17:04
很好的东西
4#
发布于:2013-03-31 12:57
支持支持,太感谢了~
5#
发布于:2013-02-22 16:47
多谢楼主了~
6#
发布于:2012-11-23 18:06
楼主还在吗?我下载了,可是已经损坏了。楼主能不能再发一次呢?
7#
发布于:2012-03-11 12:36
悲剧的英语……
wuzhongy
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
8#
发布于:2011-11-01 11:08
Thank you ! The ebook on sina.com needs e-coine!
wuzhongy
9#
发布于:2011-09-19 05:39
多谢多谢  上帝祝福你,
10#
发布于:2011-08-26 18:12
怎么下载不了呢?
11#
发布于:2011-03-24 10:27
引用第11楼beokguk于2010-01-26 18:20发表的  :
Septuagint 怎么是新约呢?托勒密时代的古典希腊语吧??

我都不记得七十子旧约译本的时代了,不过就在弹指之间:
http://www.hudong.com/wiki/%E3%80%8A%E4%B8%83%E5%8D%81%E5%AD%90%E5%B8%8C%E8%85%8A%E6%96%87%E6%9C%AC%E3%80%8B
(Septuagint) 《希伯来圣经》最早的希腊文译本。其中《妥拉》部分,是由72位犹太学者应埃及法老之请,在亚历山大城翻译的,后统称全译本为“七十子文本”或“七十贤士译本”公元前3-2世纪用流行的希腊文编译而成,首先为不熟悉希伯来文的亚历山大地区犹太人使用,因此,亦称“亚历山大本”。公元1世纪流传于巴勒斯坦,为基督教最初应用的《圣经·旧约》,现仍为希腊正教会的通行本。后被译成多种文字,流布于全世界。


楼上有人指出乱码,我就不下来看了。这里有:
http://www.ccel.org/c/conybeare/greekgrammar/
这里也有:
http://www.textkit.com/learn/ID/144/author_id/65/
另外,新浪共享有英文对照的:
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6459567.html
译海之深如语言之渊。吾等当游。
12#
发布于:2011-01-05 07:51
谢谢楼主
fanqx1978
青铜十字骑士
青铜十字骑士
13#
发布于:2010-11-03 22:06
谢谢。不知为什么下载过来却无法打开。
snowdong
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
14#
发布于:2010-10-27 13:48
哇哇哇,新约啊,太难得了
15#
发布于:2010-09-30 21:53
感谢分享!
16#
发布于:2010-07-21 19:43
还不错吗,谢谢
17#
发布于:2010-07-17 12:16
天,现代的都说不好,还要古代的,(⊙o⊙)…
∑υγγνώμη,είναι κιτς…
18#
发布于:2010-01-26 18:20
Septuagint 怎么是新约呢?托勒密时代的古典希腊语吧??
19#
发布于:2010-01-26 15:54
感谢分享,看看内容!
上一页
游客

返回顶部