20#
发布于:2013-03-21 10:57
Qasoqaanga:amor patriae 是爱国而不是祖国的爱。
boves felices diceremus 直译当然是我们认为牛很开心。
cum可以表示原因。
拉丁文同根字在汉语里不一定是同根。终端语言是什么,就要服从什么,否则不要翻译了。
瓦罗是意...
回到原帖
俺觉得,“爱国”是动宾短语而非偏正短语“爱之国”,amor patriae译作“对祖国的爱”并无不确只是啰嗦,翻译成“爱之祖国”略显不顺,“爱之躯体”亦然。
关于翻译中是否体现felices作表语与是否体现felicitas和felices同根二事,实际上是一个问题——原文中felicitas和felices都是表语且又同根,所以能给予读者强烈的印象,令读者抓住问题的关键点——而译文中将这些关系都破坏了的话,反而可能会变得晦涩难懂歧义丛生。
对于第三语言的问题,在“英文汉文倭文一个级别”这一点上俺与瓦罗大大意见一致,不过结论相反——俺正是因此认为,一段拉丁文能在哪种现代通用语言中更方便地体现,就用哪种语言好了,时态、语气、介词、连词、关系代词、关系副词之类的用汉语辗转说明未必如用句法结构相近的欧洲语言来说明,而拉丁文中各种实词,于我而言,用汉语就更精确。一己之见,瓦罗大大勿要见怪。
[一古斋主于2013-03-21 11:43编辑了帖子]
21#
发布于:2013-03-21 08:27
amor patriae 是爱国而不是祖国的爱。
boves felices diceremus 直译当然是我们认为牛很开心。
cum可以表示原因。
拉丁文同根字在汉语里不一定是同根。终端语言是什么,就要服从什么,否则不要翻译了。
瓦罗是意译。文言崇尚简约。
友情提醒,反对用第三语言。面对拉丁文翻译,英文汉文倭文一个级别。
22#
发布于:2013-03-20 11:33
Qasoqaanga:Si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.
若幸运存乎爱之躯体。...
回到原帖
四个疑问一起讨论:
一、corporis为生格,似乎当为“躯体之爱”?
二、felices是boves的定语还是表语?(dicere既可作to say亦可作to call解,不从英译解释为to call、以felices作为boves的表语——瓦罗大大这样解释有什么特别的理由么?)
三、cum作“when”解还是其他意思?
四、译文是否需要展示felicitas和felices的同根关系?
23#
发布于:2013-03-19 21:00
Si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.
若幸运存乎爱之躯体。我等可谓其与福牛寻至可食之豆苗相仿佛矣。(或,我等可谓此乃福牛寻至可食之豆苗矣)

一起学习。
24#
发布于:2013-03-19 10:33
Qasoqaanga:有空时瓦罗仔细拜读一下。happiness与pleasures都翻译成乐,不妥。回到原帖


有道理。


“以形之乐为乐者,如谓牛之乐于食薇。”这一句只存拉丁语的转述,其文为:
Heraclitus dixit quod Si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.

讨论:


一、felicitas、felices等,或译为“喜”? 比如“若人喜于身安乐, 牛遇薇食当谓喜”之类的……


二、参考《牛津拉丁语词典》和《古希腊语汉语词典》,orobum是拉丁语化的希腊语单词ὄροβος ,拉丁文学名为Vicia Ervilia,汉语称“巢菜属植物:野豌豆”。此种语境下,文言当用何语?

[一古斋主于2013-03-19 11:18编辑了帖子]
25#
发布于:2013-03-19 08:40
有空时瓦罗仔细拜读一下。happiness与pleasures都翻译成乐,不妥。
26#
发布于:2013-03-18 12:49
Qasoqaanga:楼主精神可嘉。但译文近乎现代文言。信乎。回到原帖
然。浅易文言而已,但求语法正确,古字我自己都认不全,何况拿来翻译……求佳译。
27#
发布于:2013-03-18 08:18
楼主精神可嘉。但译文近乎现代文言。信乎。
28#
发布于:2013-03-17 22:06
一古斋主:兴趣……如果是研究进展就不会如此缓慢了……回到原帖
不过已经很不错了 能用古文翻译本来就不是一件容易的事 何况还是古希腊语
29#
发布于:2013-03-17 09:08
lloydyuan:已经很不容易了 毕竟是古希腊语 我的话才学了一年不到 得向您学习呀!!!!您是在研究还是因为兴趣?回到原帖
兴趣……如果是研究进展就不会如此缓慢了……
30#
发布于:2013-03-17 08:34
一古斋主:惭愧,断断续续五六年,水平还是“完全离不开字典”级的……回到原帖
已经很不容易了 毕竟是古希腊语 我的话才学了一年不到 得向您学习呀!!!!您是在研究还是因为兴趣?
31#
发布于:2013-03-16 23:17
lloydyuan:厉害 收藏了 日后当阅读翻译练习用 话说楼主学了多久古希腊语??回到原帖
惭愧,断断续续五六年,水平还是“完全离不开字典”级的……
32#
发布于:2013-03-16 22:54
一古斋主:多谢,收藏之~回到原帖
厉害 收藏了 日后当阅读翻译练习用 话说楼主学了多久古希腊语??
33#
发布于:2013-03-16 22:30
liumx2000:The Obscure...

http://www.heraclitusfragments.com/
回到原帖
多谢,收藏之~
34#
发布于:2013-03-16 20:35
译海之深如语言之渊。吾等当游。
上一页 下一页
游客

返回顶部