阅读:7126回复:30

请教关于develop与entwickeln的关系

楼主#
更多 发布于:2014-12-12 22:34
请教,
de- 和 ent-, velop和 wickeln 基本是严格对应的。两个单词意义也有对应关系,甚至“冲洗”照片的用法也是对译。
是否存在模仿造词的关系呢?(entwickeln 模拟 develop )
又或者原本unwrap的概念已经存在,只是法兰克人用拉丁语的结构来表达了同一个意思结构?
develop上溯只能追到1500s了。entwickeln还没找到来源。

最新喜欢:

dfsq12345dfsq12... HongMoonChoHongMo...
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
沙发#
发布于:2014-12-12 23:10
好像啊!Afrikaans是ontwikkel
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
板凳#
发布于:2014-12-13 01:40
Fredrik_Chang:好像啊!Afrikaans是ontwikkel回到原帖
所以日耳曼语里面差不多,有可能先有了这个unwrap 的概念,然后用拉丁文的词根词缀造了develop?develop 冲洗照片的意思是十九世纪出现的,德语的这个含义是从英语引进回来的,还是反的?反正不太像自己产生的。Afrikaans也有冲洗照片的意思么亲?
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
地板#
发布于:2014-12-13 02:02
yoontaesoo:所以日耳曼语里面差不多,有可能先有了这个unwrap 的概念,然后用拉丁文的词根词缀造了develop?develop 冲洗照片的意思是十九世纪出现的,德语的这个含义是从英语引进回来的,还是反的?反正不太像自己产生的。Afrikaans也有...回到原帖
因为develop是来自法语的,所以英文中develop的意思也是和法语一致。Afrikaans里ontwikkel 'n film也是指冲洗胶卷,而且应该也是来自英语。Afrikaans特殊的地方在于它受英语影响非常大,以至于现在如果表达出现问题时就想英文再翻成Afrikaans,一般都不会错。

我个人认为,很多现代的概念应该是从英文先开始的。我的理由是:以前接触法语时英法的新词汇选用了同样的词,其中不少词并没有明显的法语特征,大胆推测的话就是从英语先开始,其他语言开始引进。至于引进的方式就有可能是同化或者异化了。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
4#
发布于:2014-12-13 04:26
应该都是从拉丁语的evolvo仿制的。这种现象很常见。
5#
发布于:2014-12-13 07:39
notabene:应该都是从拉丁语的evolvo仿制的。这种现象很常见。回到原帖
我明白了,谢谢。
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
6#
发布于:2015-10-21 11:10
这种仿造词很普遍的,不是个案,文化边缘地区总是向中心区借词
7#
发布于:2015-10-21 22:03
ask:这种仿造词很普遍的,不是个案,文化边缘地区总是向中心区借词回到原帖
更严谨的方式呢?
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
8#
发布于:2015-10-22 12:33
yoontaesoo:更严谨的方式呢?回到原帖
严谨是指?
9#
发布于:2015-10-22 20:51
ask:严谨是指?回到原帖
我的意思是说“这个词本身是否也是这种情况,是无法考证的,所以只能说这种情况很多,那么它大概也是属于这种情况”的说法。因为没有早期的用法的记录,这样说还不太敢完全确定。
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
10#
发布于:2015-10-22 20:53
ask:严谨是指?回到原帖
etym上是这么说的:1650s, "unroll, unfold," from French développer, replacing English disvelop (1590s, from Middle French desveloper), both from Old French desveloper "unwrap, unfurl, unveil; reveal the meaning of, explain," from des- "undo" + veloper "wrap up," which is of uncertain origin, possibly Celtic or Germanic. Modern figurative use is 18c.
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
11#
发布于:2015-10-23 15:25
yoontaesoo:etym上是这么说的:1650s, "unroll, unfold," from French développer, replacing English disvelop (1590s, from Middle French desvel...回到原帖


其实你不用看这个词,看其他词也能猜得到dé/des-这个词根的含义(只是不如这个更典型些),如:télécharger所对应的descargar->scaricare。所以除了法语管下载叫“远载(远程载入)”之外,其他罗曼语均称“去载”“下载”,这就很容易看出dé-/des-/s-这个词根与日耳曼语的av-/af-/ab-(英:off)这个词根大致相当,都既有“下”的意义,又有“去除”的意义,而velop词干的含义也很容易从envelop去猜测,所以很显然是去除包裹物的意思,把包裹物一层层去掉,不就是“展”开之意吗?这跟中文的“发展”一词的构型何其异曲同工
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
12#
发布于:2015-10-23 15:38
可以看一下这里的义项:

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/d%C3%A9velopper/24953?q=d%C3%A9velopper#24837

第二个义项是
[Vieux ou régional]. Ôter l'enveloppe de quelque chose, le déballer :Développer un paquet.

可见,该种偏古或方言性的用法即还原了dé + velopper的本意,也就是把包裹“展开”(语义原形是:把“包裹”物“去除”掉),那引申一下,不就是发“展”吗?

其他语族的构词结构也是类似的,如PL-PL rozwój CS-CZ rozvoj HR-HR razvoj,等等。这个不是个例。整个欧洲都有很多这样的词,包括跨印欧和芬乌语系
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
13#
发布于:2015-10-23 16:00
如:

ISO 639-1 code {translation}                <> ISO 639-1 code  {translation}
DA-DK              modtage/modtagelse <> ET-EE                 vastu võtma/vastuvõtmine
PL-PL                podpisać/podpis         <> FI-FI                  allekirjoittaa/allekirjoitus
LV-LV                uzskatīt/uzskatīšana   <> DE-DE               anschauen/Anschauung | ansehen/Ansicht

其中第一组和第二组都跨语系

在欧盟里这种对译关系比比皆是,不是个案
[ask于2015-10-24 20:56编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
14#
发布于:2015-10-23 16:30
以前维京海盗曾长期骚扰波罗的海域各沿岸,所以日耳曼语的构词结构对爱沙尼亚语和波罗的语也有着深刻渗透影响,而且这种影响对爱沙尼亚的程度比对芬兰更深,爱沙尼亚语的从句里有很多SOV,很多独立动词小品词,在前置PP的情况下SVO会切换为VSO,这些都是芬兰语所不具有的词序特征,也是受日耳曼语的影响所致;而verbal telicity方面则比日耳曼语更多一些与斯拉夫语共享的对立特征,而且比波罗的海语的该种特征更强烈
15#
发布于:2015-10-23 17:19
ask:其实你不用看这个词,看其他词也能猜得到dé/des-这个词根的含义(只是不如这个更典型些),如:télécharger所对应的descargar->scaricare。所以除了法语管下载叫“远载(远程载入)”之外,其他罗曼语均称“去载”“下...回到原帖
我为什么不用看这个词?
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
16#
发布于:2015-10-23 17:22
ask:其实你不用看这个词,看其他词也能猜得到dé/des-这个词根的含义(只是不如这个更典型些),如:télécharger所对应的descargar->scaricare。所以除了法语管下载叫“远载(远程载入)”之外,其他罗曼语均称“去载”“下...回到原帖
现在纠结的点变了。为啥etym非得说是celtic或germanic的?按照上面大家告诉我的,不是应该说“从文化中心借词”“从拉丁语仿制的”么?
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
17#
发布于:2015-10-23 18:16
yoontaesoo:我为什么不用看这个词?回到原帖
你是中学生?
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
18#
发布于:2015-10-23 18:18
yoontaesoo:按照上面大家告诉我的,不是应该说“从文化中心借词”“从拉丁语仿制的”么?回到原帖
不是必须的
19#
发布于:2015-10-23 20:55
ask:不是必须的回到原帖
简单总结一下:如果承认了etym的说法,develop可能具有凯尔特语或者日耳曼语的来源。
那就不要先告诉我是从文化中心借词,然后又告诉我这种构词现象是“比比皆是”,“波罗的海受到维京人语言的刺激”。让我有点晕啊。
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
上一页
游客

返回顶部