![]() 請問『泰語』和『越南語』相對來說哪個更重要? 1,泰語的字母看上去很難寫,越南語用加上音調的拉丁字母,首先在字母上是越南語略勝一籌。 2,在發音上,我有聽過幾次泰語和越南語的線上廣播,我個人感覺,泰語比越南語要好聽一點。似乎都和粵語的聽感有些相似之處。 3,在文法上,我都沒有接觸過,幾乎是一無所知。不知道哪個文法更難一些。 4,從實用上,泰國的經濟要比越南發達,雖然越南近年有了一些進步,但是想在短期之內追上泰國,也不是一件容易的事情。 如果大家必須從中選出一種的話,大家將會如何選擇?具體理由又是什麼?謝謝回覆! 另外,標準越南語是以河內腔為基礎的,如果只想學西貢腔的話,書店裡有沒有相關的教材? ![]() |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2008-09-29 16:57
『泰語』和『越南語』相對來說哪個更重要?
你指哪方面,经济还是文化?若是经济的话你在第四条中已经作答了,无需再多说。文化的话,越南古代属于汉字文化圈,汉文化对其影响深远,越南语中有大量汉越词;泰语属于印度文化圈,受到梵语影响极大,泰文的文字之源便是梵语天城体。文化上没法说哪个更重要,若说哪一种跟汉语更亲近那肯定是越南语,不是语言学上的亲疏,而是词汇。 3,在文法上,我都沒有接觸過,幾乎是一無所知。不知道哪個文法更難一些。 对于母语是汉语的人来说,掌握泰、越南语的语法很容易,只要在一些地方改变一下即可。 泰语例子: ฉัน ดีใจ มาก ที่ คุณ ไม่ ลืม ฉัน ฉัน ก็ คงจะ ไม่ ลืม คุณ(泰语的词和词之间是连在一起的,这里空格是为了方便下面的汉语对译) 我 高兴 很 关系代词(类似英语的that) 你 没有 忘记 我 我 也 将 不 忘记 你 译文:我很高兴你没有忘记我,我也不会把你忘掉。 这个句子体现出泰语的几个语法特点:修饰成分后置,“很(มาก)”放在“高兴(ดีใจ)”的后面;有类似印欧语中的关系代词;代词、动词无形态变化。和汉语相同的是语序一致(主-谓-宾)。 越南语例子: Ông ta nói rằng công việc không thích hợp với ông ta. 那人 说 关系代词 工作 不 适合 对(介词) 那人 那人说工作对他不合适。 越南语和泰语一样也是没有词形变化的语言,语法靠次序以及各种介词、副词来表现。 要我学的话我会选泰语,一来文字模样和发音很吸引人,二来我对佛教文化比较有兴趣。 [ 本帖最后由 katou 于 2008-9-29 17:02 编辑 ] |
|
|
板凳#
发布于:2008-09-29 19:25
回复 1楼 YOSHIYA 的帖子
1、对于学一门语言来说,字母在开始确实在难度上差别不小,但这主要是针对初学的一小段时期来说,学久了总会感觉到,除了汉语这样的语言,几乎没有几门真正会在文字关给人造成很大障碍的
2、按我个人的感觉,越南语发音比泰语难很多,尤其是声调掌握起来相对更难些。您对韩语、德语想必都很熟悉,那么突破泰语语音几乎没什么显著的障碍了,泰语声调难易程度和汉语很接近。至于听感上嘛,越南语和粤语相似之处仿佛更多。泰语更接近壮语(其实应该说和傣语和老挝语最相近,只是我没学过傣语和老挝语所以不好讲)。当然因为粤语中也保留有少量百越语言底层,所以和侗台语均有点关系。 3、文法确如加藤所言,对以汉语为母语的人来讲确实都算比较好学了,如果硬要相比的话,我是觉得泰语更简单。 实用方面那就不好说啦,近几年越南语人才需求增长还是蛮快的,短期内是难以追上泰语,不过泰语人才的储备量似乎也更大点吧,呵呵,这个确实不太清楚啦 越南语是学过些的,不过那是因为专业要用。现在在这两种里我已经把更多精力放在泰语上了,因为对泰文化兴趣更大。 西贡音偏锐声,与河内音相差很大,对于不熟练的人互通度实在极低,可惜我上学的时候在北京的各大书店和专门书店都没找到过西贡音教材,可能只有想法找找原版书了 [ 本帖最后由 ychysb 于 2008-9-29 19:28 编辑 ] |
|
|
地板#
发布于:2008-09-29 19:59
![]() 感謝樓上兩位老弟的指點,如此看來,泰語只在初期的字母部分稍顯費神,在發音上和文法上都比越南語簡單些,與其學借用拉丁字母的外語,不如學一門原汁原味的更好,越南語、土耳其語,雖在語系語族上和拉丁字母語言毫無關係,但都改用拉丁字母作為文字,而泰語、波斯語等,還都保持著原生態型的字母,這也是它們的魅力所在之處。對我來說,除了英、日、韓語之外,其它外語幾乎對工作沒甚麼幫助,只是個人的興趣而已,我比較感興趣的語言有:意大利語、法語、德語、阿拉伯語(尚未起步)、泰語、波斯語。俗話說得好,貪多嚼不爛,即使我學這些外語,也不是爲了升職加薪或其它利益。興趣這個東西有時確實神奇,只要有了這個前提,你就不會覺得疲倦乏味。呵呵,希望本壇高人時常給予指點。謝謝! ![]() |
|
4#
发布于:2008-09-29 20:08
西贡音偏锐声,与河内音相差很大,对于不熟练的人互通度实在极低,可惜我上学的时候在北京的各大书店和专门书店都没找到过西贡音教材,可能只有想法找找原版书了 聽說南越海外流亡政府、反北越人士的電視臺(電臺)都講【西貢腔】的越南語, 北越共產黨政府將【河內腔】定為標準越南語并不允許【西貢】出版自己的教材。 我從沒聽過【西貢腔】,只聽過NHK電臺的【河內腔】,不過我只想學【西貢腔】, 一直很不喜歡【北越】,正所謂是【愛屋及烏】,自然就不想學一口【河內腔】了。 ![]() |
|
5#
发布于:2008-09-30 09:03
回复 5楼 YOSHIYA 的帖子
呵呵,我也是更喜欢“保持著原生態型的字母”
兴趣本来就是最好的动力嘛 西贡音以前我只偶尔看到过一些很零散的电子版资料,是英文的,可惜没有音频,无从起步 听老师说后来也出版过法文的教材,是那种摹述型的而不是系统课程。但我没有看到过…… 确如您所言,如果实在很不喜欢【河內腔】的话,还是选择学泰语啦 |
|
|
6#
发布于:2008-09-30 10:48
回复 5楼 YOSHIYA 的帖子
其实,严格地说,现代越南语的腔调是分为南、中、北三种,只不过南北两种最有影响力,弄得国际上一般也都把中部腔给忽略掉了。
河内腔和西贡腔的字母发音大部分相同,差别最大的则是如下三组字母的发音: ch, tr /c/ d, gi, r/z/ s, x /s/ —————— 在河内腔系统中,现在几乎感觉不到还有卷舌音;而在西贡腔系统里,却仍然清晰地保留着来自正统越语发音系统的卷舌音。 目前作为标准音的河內腔,已经把卷舌音合并到平舌音中了。 至于河内腔和西贡腔的细微差别,特别是语调和用词方面的不同,如果不能在越南亲自体会,那就只能依赖音频文件来辨析和掌握了。 —————— PS: 这里我来提供一个示范音频文件,是地道的越语西贡腔。这个音频资源的原始出处是台湾教育广播电台,出自那里自办的一档外语教学节目,名字叫做《越語輕鬆學》,主讲的陳凰鳳老师原来就是西贡人,后来到台湾发展和生活了。她会讲中文,各位听听录音就知道了。 [ 本帖最后由 王文斌 于 2008-9-30 11:09 编辑 ] |
|
|
7#
发布于:2008-09-30 11:06
呵呵,再来把上面这个音频文件的文本内容整理出来贴在这里,希望可以帮助有兴趣者获得一点感性认识。
———————— Anh khỏe không ? 你好吗 Khỏe , cám ơn 好,谢谢 Vẫn thường 还好 Không khỏe lắm 不是很好 Tạm biệt 再见 Hẹn gặp lại 再会 —————————————— |
|
|
8#
发布于:2008-10-06 13:25
|
|
|
9#
发布于:2008-10-06 13:32
|
|
|
10#
发布于:2008-10-06 13:33
|
|
|
11#
发布于:2008-10-06 20:30
回复 10楼 小自在天 的帖子
在这些“文字口语不一致”的语言中,泰语应该算是拼读规则相对严整的了,几乎可以归为怎么说就怎么拼的那一类,特殊规则虽有但极少,入了门之后认读问题就不是很大。而蒙语和藏语则都存在较多的言文脱节问题,一定程度上也许是因为后来的规范工作进行得毕竟比较浅,影响有限吧,而且与他民族语言并用的客观情形也确实降低了本族自身对其关注的程度 |
|
|
12#
发布于:2008-10-07 11:48
越南文是空格型,和欧洲文字近似,而泰文是连写型,不好区分“词与词”之间的分界点,看上去真像天书。
|
|
14#
发布于:2008-10-10 13:30
本帖最后由 YOSHIYA 于 2010-9-24 15:21 编辑
我看過幾部泰國電影,感覺泰語比越南語更嗲更酷。 |
|