之前花了很多時間在學習愛爾蘭語,但是長時間下來都還是停留在建立架構的階段,要閱讀長篇語料還是有難度,我個人的毛病就是學了一個語言如果不順便碰碰其親屬語言就會手癢難耐,無法繼續進到下一個階段,所以我當時也在探索蘇格蘭蓋爾語,但是兩個蓋爾語看起來相似度還蠻高的(我確實覺得兩者的區別就像北京話跟天津話那樣小),無法滿足我對於親屬語言的需求,所以我在大約一年前開始碰威爾斯語。
威爾斯語學起來就比蓋爾語要順得多了,一來是因為威爾斯文的正字法採用語音主義,看到甚麼字母就發什麼音,我在學兩個蓋爾文的時候最頭痛的就是Diphthong的發音,所以很長時間都是只讀書面語,直到後來開始接觸恩雅的歌曲對於發音才開始有個準確的依據;二來是因為在學習威爾斯語的時候已經有之前學蓋爾語時建立的凱爾特語架構,加上威爾斯語沒有變格(當然,音變依舊是個麻煩的問題),所以能很快吸收。 一開始威爾斯語是從Duolinguo上學的,但是Duolinguo的教程解說多半是點到為止,我不知道我學的到底是北部方言還是南部方言,所以設法去蒐羅更多的正統教材來重新建立架構,從開始接觸到現在將近一年了,已經可以先不查字典就讀完一本童書了(當然還是有用猜的,但多數都猜對了意思),淘寶上有蠻多威爾斯童書的,計畫過年前會再採購一批。若有聲友在學習凱爾特語,希望可以多加交流。 我在這裡稍微說一下我對於愛爾蘭母語教學失敗的看法,我覺得部分問題出在字幕,很多愛爾蘭的視頻都配有英文字幕,不論是蓋爾語還是其他語言都是只有英文字幕,這個對於復興蓋爾語沒有什麼幫助,而且英語已經是極度強勢的語言了,幾乎也成了多數愛爾蘭人的母語了,蓋爾語節目只配上英文字幕,那麼多數人會認為只要會英語就沒問題了,蓋爾語程度不高的人也無法從這些電視節目中學到太多,可能會更專注於英文字幕;我在Youtube上看到的希伯來語視頻都只配有希伯來文字幕,我們非母語人士要學習也很方便,語言推廣也有利;愛爾蘭視頻配上英語字幕沒有不對,但是應該也要加上蓋爾文字幕,這樣才能平等過來,有利於語言的推廣,否則英語最終會把蓋爾語給排擠掉,之前還聽說某個議員要取消掉學校裡的蓋爾語教學,Youtube上也經常看到有人主張放棄蓋爾語,實在讓人感到不寒而慄。 以下進入正題: 1. 紙上有個漂亮的女孩。 Tha caileag bhòidheach anns a’ phàipear ann. Tá cailín álainn sa pháipéar ann. Mae merch hardd yn y papur. 2. 那隻小棕狗在那張桌子下。 Tha an cù donn beag ann fon bhòrd sin. Tá an madra donn beag ann faoin mbord sin. Mae’r ci brown bach yno o dan y bwrdd hwnnw. 3. -你們在山上嗎? -是的。 -An robh sibh air a’ mhonadh? -Bha. -An raibh sibh ar an gcnoc? -Bhí. -Oeddech chi ar y bryn? -Do. 4. 那個麵包上的奶油很好。 Tha an t-ìm air an aran glè mhath. Tá an t-im ar an arán an-mhaith. Mae’r menyn ar y bara’n dda iawn. 5. 在岸上有一隻海豹。 Bha ròn ann air a’ chladach. Bhí rón ann ar an gcladach. Roedd morlo acw ar y glan. 6. 在靜日裡那座幽谷很美好。 Tha an gleann sin brèagha air là ciùin. Tá an gleann sin breá ar lá ciúin. Mae’r dyffryn hwnnw’n fraf ar ddiwrnod tawel. 7. 傍晚的時候風很大。 Bha e uabhasach stoirmeil anns an fheasgar. Bhí sé an-stoirmiúil sa tráthnóna. Roedd e yn stormog iawn gyda’r nos. 8. 那條小溪裡沒有水。 Chan eil uisge ann anns an t-sruth. Níl uisce ann sa tsruth. Does dim dŵr yn y ffrwd. 9. 那個很熱的火來自這個煤。 Tha teine math teth ann bhon ghual seo. Tá tine mhaith the ann ón ghual seo. Mae tân poeth da o’r glo hwn. 10. 他駕帆船的時候快嗎? An robh e luath leis an t-seòl? An raibh sé luath leis an seol? Oedd e’n gynnar gyda’r hwyl? 11. 當時世界和平。 Bha sìth ann tron t-saoghal. Bhí síocháin ann tríd an saol. Roedd hedd drwy y byd. 12. 那隻鹿的奶很好嗎? Tha am bainne bhon fhiadh sin uabhasach math? Tá an bainne ón fhia sin an-mhaith? Mae’r llaeth o’r carw hwnnw yn dda iawn? 13. -那個箱子裡沒有新麵包嗎? -有。 -Nach eil aran ùr anns a’ bhogsa ann? -Tha. -Níl arán úr sa bhosca ann? -Tá. -Does dim bara ffres yn y bocs? -Mae. 14. 那個帶狗的男人在山丘上很慢。 Bha an duine, leis a’ chù, cho mall air a’ chnoc. Bhí an duine, leis an gcú, chomh mall ar an gcnoc. Roedd y dyn, gyda’r ci, mor araf ar y bryn. 15. 在小溪那頭有一座房子。 Tha taigh ann thairis air an t-sruth. Tá teach ann thar an tsruth. Mae tŷ dros y nant. 16. 那隻狗在桌子下的箱子裡。 Tha an cù anns a’ bhogsa fon bhòrd. Tá an madra sa bhosca ann faoin mbord. Mae’r ci yn y blwch dan y bwrdd. 17. 在那座小溪裡有煤炭。 Tha gual ann anns an t-sruth. Tá gual ann sa tsruth. Mae glo yn y nant. 18. 棕色頭髮很漂亮。 Tha falt donn glè bhòidheach. Tá folt donn an-álainn. Mae gwallt brown yn hardd iawn. 19. 我在通往那鎮子的路上。 Bha mi air an rathad dhan bhaile. Bhí mé ar an rod don bhaile. Roeddwn i ar y fford i’r dref. 20. 在山上待一天對你有好處。 Tha là air a’ mhonadh math dhut. Tá lá ar an gcnoc maith duit. Mae diwrnod ar y bryn yn dda i ti. 21. 地板被水弄濕了。 Bha an làr fliuch le uisge. Bhí an t-urlár fliuch le uisce. Roedd y llawr yn wlyf gyda dŵr. 22. 原野上有青草。 Tha feur gorm ann anns an achadh. Tá féar uaine ann sa achadh. Mae glaswellt gwyrdd yn y maes. 23. 那座新房子在湍急的溪流附近。 Tha an taigh ùr faisg air an allt luath. Tá an teach úr in aice leis an allt luath. Mae’r tŷ newydd ger y llosgi cynnar. 24. 水岸在山的另一頭。 Tha an cladach seachad air a’ mhonadh. Tá an cladach seach an gcnoc. Mae’r glan uwchben y bryn. 25. -他們不去鎮裡的同樂會嗎? -不去。 -Nach eil iad a’ dol dhan chèilidh anns a’ bhaile? -Chan eil. -Nach bhfuil siad ag dul don chéilí sa bhaile? –Níl. -Ydyn nhw ddim yn mynd i’r twmpath gartref? -Nag ydyn. 26. 那條溪流裡沒有魚。 Chan eil iasg anns an allt ann. Níl iasc sa tsruth ann. Dim pysgod yn y nant yno. 27. 那個房間裡的那張桌子很好。 Tha am bòrd anns an t-seòmar sin glè shnog. Tá an bord sa tseomra sin an-deas. Mae'r bwrdd yn yr ystafell honno yn fraf iawn. 28. 那張桌子下面有水。 Bha uisge ann fon bhòrd. Bhí uisce ann faoin bhord. Roedd dŵr o dan y bwrdd. 29. 那艘船在航行。 Bha am bàta fo sheòl. Bhí an bád faoi sheol. Roedd y cwch ar hwyl. 30. 有海豹在水裡,在岸上也有。 Bha ròn ann anns an uisge, agus air a’ chladach. Bhí rón ann sa uisce, agus ar an gcladach. Roedd morlo yn y dŵr, ac ar y lan. 上面這些翻譯是從taic的蘇格蘭蓋爾語教材裡第六課的習題採來的(http://www.taic.me.uk/taic.htm),蘇格蘭語有附正確翻譯,但愛爾蘭語和威爾斯語都是自己翻譯的,我不是什麼"大師",所以這些翻譯有可能有錯,倘若有聲友是這方面的前輩,希望能夠不吝指正,讓大家一起進步。 [dekdentei于2017-11-21 03:45编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:![]()
|
沙发#
发布于:2017-11-16 11:10
问个题外话,看到您有使用Duolinguo的经验,
敢问Duolinguo通关大致什么程度,A1差不多吗? |
|
板凳#
发布于:2017-11-16 18:00
|
|
|
地板#
发布于:2017-11-16 18:59
|
|