阅读:5908回复:31
北京話是否還有入聲遺留?
在新國音確定為國語/普通話語音基礎前,北京話的讀書音還保留著入聲,然而北京話口語多數相信入聲早已脫落,但在實踐上我覺得個別入聲可能有保留
像數詞"一" 一個 Ji(k) ke 一本 Ji(p) pen - 譯本 Ji pen 一體 Ji(t) thi - 液體 Ji thi 感覺上有點像日語的促音,這是目前唯一想的到的例子 一這個詞如果與其他詞彙連用發音就會比較短促,而且會變調,感覺就是入聲 不知道以北京話為母語的人是否有這種情形?本身是否有意識到這樣的情形? 或者這只是因為受到其他方言的影響(可能在台灣國語受到閩南語影響)? [dekdentei于2017-10-21 02:29编辑了帖子]
|
|
|
沙发#
发布于:2017-11-05 08:29
Fredrik_Chang:是,锦州话的语调非常有特点。我对于辽宁口音不是很了解的情况下都能一下分辨出一个人是不是锦州人。相对于沈阳人,锦州人说话的咬字要相对准确些。但还是很明显的辽宁大碴子味儿回到原帖锦州话是从市区,或者说事实上是从葫芦岛开始向东扩展。但从义县和北镇开始有减弱的迹象。从黑山县向沈阳的新民和鞍山的台安县两个方向过渡,卷舌音开始减少,但仍然不和平舌音构成完全对立,同时送气强烈,首辅音吞音、舌面音大量增多。声调方面向沈阳话为代表的通溪片那种平缓的语调过渡,但在乡村仍有明显起伏,尾音高亢。Chang桑说的大碴子味儿,或许是北镇、黑山开始的口音。这种口音从沈阳开始消失,但从阜蒙县和彰武县开始向北扩展,虽有减弱,到长锦片甚至远至牡丹江的农村仍广泛存在。 |
|
|
板凳#
发布于:2017-11-05 02:51
|
|
地板#
发布于:2017-11-05 00:36
Fredrik_Chang:我家有一些亲戚是锦州(西部)的,锦州口音虽然是东北味儿很重但是分类上算北京方言,所以有一些相似的地方。但是这个“不儿道”,北京话发的比较有特点,一说出来就能听出是不是北京人。回到原帖锦州话就是北京方言和东北方言的中间体,很独特的存在。 |
|
4#
发布于:2017-11-04 23:36
yoontaesoo:或许你说的是 曱甴 /kat tsat/ or /gad zad/回到原帖忘了是哪本教材看到的,但字形就是寫旮旯,旁邊還附註說是粵語把角落kok lok給縮減成klok,有段時間了,還沒找到那本教材 如果是曱甴的話我不可能記錯,這個字形太特殊了 |
|
|
5#
发布于:2017-11-04 23:27
誤帖不讓刪
[dekdentei于2017-11-04 23:29编辑了帖子]
|
|
|
6#
发布于:2017-11-04 23:21
yoontaesoo:大言不惭一句,我也产生过和高晶一先生一模一样的想法,还做了统计。结论也差不多。但部分词汇还是有些牵强。其中一些词是满语、蒙古语和朝鲜语进入汉语的,不是入转舒又加衬字。但舒化確實就是繼承了古代的入聲,我沒有理解錯吧? 你說東北話有朝鮮語詞,這我是第一次知道,能不能分享一下? |
|
|
7#
发布于:2017-11-04 20:51
Fredrik_Chang:我家有一些亲戚是锦州(西部)的,锦州口音虽然是东北味儿很重但是分类上算北京方言,所以有一些相似的地方。但是这个“不儿道”,北京话发的比较有特点,一说出来就能听出是不是北京人。回到原帖对。 |
|
|
8#
发布于:2017-11-04 18:20
yoontaesoo:辽宁西部也这么说。不儿道,不一定是北京人。回到原帖我家有一些亲戚是锦州(西部)的,锦州口音虽然是东北味儿很重但是分类上算北京方言,所以有一些相似的地方。但是这个“不儿道”,北京话发的比较有特点,一说出来就能听出是不是北京人。 |
|
9#
发布于:2017-11-04 16:33
|
|
|
10#
发布于:2017-11-04 16:32
|
|
|
11#
发布于:2017-11-04 16:31
|
|
|
12#
发布于:2017-11-04 16:30
|
|
|
13#
发布于:2017-11-04 16:29
|
|
|
14#
发布于:2017-11-04 16:17
dekdentei:http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-YYYJ201304006.htm大言不惭一句,我也产生过和高晶一先生一模一样的想法,还做了统计。结论也差不多。但部分词汇还是有些牵强。其中一些词是满语、蒙古语和朝鲜语进入汉语的,不是入转舒又加衬字。 另外,沈阳话(和我的方言差别很小)与北京话还是有差别的,尽管有人认为东北官话可以划归在大的北京官话之下。 还有就是,这和楼主说的ikken这种现象不一样。您说那种就真的是入声韵,而眨巴这种是舒化了的,已经不是入声了。 |
|
|
15#
发布于:2017-11-04 16:07
|
|
|
16#
发布于:2017-10-25 02:03
|
|
|
17#
发布于:2017-10-25 02:00
|
|
|
18#
发布于:2017-10-24 13:51
dekdentei:說到跟法語很像沈阳话中还有一些其他的词应该是从满语来的,比如“旮旯”,“膈应”,“埋汰”,“磨叽”,这就不容易判断每个词的词源,我这没有沈阳话词典。不过你说道这个话题,让我想了解一下“眨,疙,即”在粤语,客家话,闽南语,湘语,赣语,吴语和日语中的汉字词以及韩语中的汉字词的读法如何? 我不太了解古汉语读音,这样看来我猜测可能古汉语里“眨读zab,疙读ged或gad,即读jig” |
|
19#
发布于:2017-10-24 02:44
Fredrik_Chang:我很同意您的这个说法。我是觉得像丹麦语,各种含糊不清楚。其实我们一板一眼地念普通话的每个字的时候,当然会清楚的发出来。但是口语的话,北京话吃字儿的现象非常普遍。经常三个字的名字,中间那个字经常就滑过去了。往往仨字儿的名字如果念得很清楚的话,...回到原帖不知道說不ㄦ道,我還蠻喜歡這樣的口音的,很有特色,一聽就是北京人,其他北方話好像沒有這樣的 [dekdentei于2017-10-24 02:45编辑了帖子]
|
|
|
上一页
下一页