阅读:12474回复:64

[语言文化]国内人类学领域的学者如何过语言关?

楼主#
更多 发布于:2016-05-25 22:20
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
[庐山童子于2016-05-27 23:59编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
沙发#
发布于:2016-07-15 13:38
Weydiin:中文里“方式”与“方法”、“方法”与“手段”、“手段”与“途径”的区别还真的不知道
日常生活中自己也是混着用的
如果换成了moyen 是不是就应改选与之对应的pour呢?
其中的逻辑和搭配问题自己还是不能琢磨透
回到原帖
因为一个是强调destination一个是强调route,要用不同functor的介词才能与之关联,不过细节我没心情在这种地方继续讲了,也没有免费给这些无知还特不虚心还特小心眼的无知狂妄蠢货看到我讲的东西的义务。我不会再来这种地方(所以封删皆无所谓。遇到那种低级盲流子算看是我错眼,踩到了狗屎),要了解的话查私信联系
板凳#
发布于:2016-07-15 10:33
ask:哈哈,这个是我当时出的另一钻牛角尖傻叉问题,到底为什么会出那个题,现在一时半会也想不起来了,得想想。

嗯。现在有点印象了。你知道中文里“方式”与“方法”、“方法”与“手段”、“手段”与“途径”的区别吗?法语如何区分le moyen与l...
回到原帖
中文里“方式”与“方法”、“方法”与“手段”、“手段”与“途径”的区别还真的不知道
日常生活中自己也是混着用的
如果换成了moyen 是不是就应改选与之对应的pour呢?
其中的逻辑和搭配问题自己还是不能琢磨透
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
地板#
发布于:2016-07-12 12:06
Weydiin:又搜到了一则相关 帖子

凭感觉猜测第一个是de 第二个是per 可是不知道深层原因 希望能得到讲解
这样一来 意大利语不定式前就有a\da\di\per...了 更加晕乎
回到原帖
哈哈,这个是我当时出的另一钻牛角尖傻叉问题,到底为什么会出那个题,现在一时半会也想不起来了,得想想。

嗯。现在有点印象了。你知道中文里“方式”与“方法”、“方法”与“手段”、“手段”与“途径”的区别吗?法语如何区分le moyen与la façon?两者含义有什么区别?它们与动补之间分别是什么样的逻辑关系?可以这么说,法语的la façon与意大利语的il modo不是严格的对应关系,逻辑也不太一样。当时那个问题tricky和花头多的地方就在这两个词本身的semantics上。这其实是个词法问题不是个句法问题,而且词法的关键不在那个介词上,而在与介词相陪同的名词上
4#
发布于:2016-07-12 11:29
ask:不是这个。是另一个,我在讲波捷等中do与k的用法时为了方便你理解,专门列举了它们在有更多人熟悉的罗曼类语言里相对应的功能介词时专门提到了这个意大利语da的用法(coś do picia/něco k pití = qc da bere)。但...回到原帖
又搜到了一则相关 帖子
翻译成法语,选下列哪个介词或虚词?为什么?(光回答选哪个没用,我要你讲理由,讲所有这些functor之间的支配关系)
la meilleure façon _ résoudre ce problème.
A. de B. à C. pour

如果翻译成意大利语,你还会选同样的选项吗?
il miglior modo _ risolvere questo problema.
A. di B. a C. per
 

凭感觉猜测第一个是de 第二个是per 可是不知道深层原因 希望能得到讲解
这样一来 意大利语不定式前就有a\da\di\per...了 更加晕乎
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
5#
发布于:2016-07-12 11:18
Weydiin:多谢解答
请问di和它们又是如何分工的呢?


另外,提到的老帖是这则吗?
帖子中用于举例的其他非歌剧常用语言太高大上了,理解不能
回到原帖
不是这个。是另一个,我在讲波捷等中do与k的用法时为了方便你理解,专门列举了它们在有更多人熟悉的罗曼类语言里相对应的功能介词时专门提到了这个意大利语da的用法(coś do picia/něco k pití = qc da bere)。但其中有一些禁忌,这才是那个帖子里的重点部分
6#
发布于:2016-07-12 10:57
ask:这个在39#里提过。修正一处缩写方式笔误(qn习惯上还是能接受的,但qualcosa一般略作qc而非qs,我写错。以前也有好几处笔误,如德语jmdm/jdm一不小心写成了jndm,很多是习惯性笔误)
da在这一结构里表用途或目的,当前部为...
回到原帖
多谢解答
请问di和它们又是如何分工的呢?


另外,提到的老帖是这则吗?
帖子中用于举例的其他非歌剧常用语言太高大上了,理解不能


诡异的法语部分格和介词/不定式标记

[table][tr][td]拿几个例子说明它的诡异。标红的为不定式标记,无不定式标记的用Ø标出

FR-FR

Je n'ai pas le temps de le
faire.

Je n'ai pas assez/suffisamment de temps pour le faire.
(不定指数/定指数后有de/pour的对立差别)

Je n'ai pas de temps à perdre.

FR-FR -> ES-ES
No tengo tiempo para hacerlo. (你说No tengo tiempo de hacerlo别人听了会疯掉的。整句话都变掉了)
No tengo bastante/suficiente tiempo para hacerlo.
(不定指数/定指数后无对立差别,用para,妥妥的很安全)

No tengo tiempo que perder.

FR-FR -> DA-DK
Jeg har ikke tid til at gøre det.
Jeg har ikke {tid nok}/{tilstrækkelig tid} til at gøre det.
Jeg har ingen tid at miste.

FR-FR -> SV-SE
Jag har inte tid att göra
det.

Jag har inte nog/tillräckligt med tid för att göra det. (这里nog/tillräckligt是作副词用,前置时需要衔接词med,这跟pas
suffisam
ment de temps = pas de temps
suffisant一个道理。当然Jag har
inte tillräckligt med
tid
till att göra det也有人用之,不过不正规)
Jag har ingen tid att förlora.

FR-FR -> PL-PL
Nie mam czasu żeby to zrobić.
Nie mam dość czasu na zrobienia tego. / Nie mam dość czasu na to, żeby to
zrobić.
(不建议使用)
Nie mam
czas
u do stracenia.

FR-FR -> CS-CZ
Nemám čas to Ø udělat.
Nemám dost času na udělání
toho.
(不建议使用) / Nemám dost času na to, abych to udělal(a).
Nemám čas ke ztrácení./Nemám čas na ztrácení.

(用未完成体动名词ztrácet->ztrácení的倾向强于ztratit->ztracení) 这个k跟PL的ku
memu zaskoczeniu的ku同源,但两者功能和句法意义层面有所不同。另SK里不支持k(e/u),而仍用na: Nemám čas na
strácanie.


FR-FR -> LV-LV
Man nav laika to Ø darīt. / Man nav laika, lai to
darītu.

Man nav pietiekami daudz laika, lai to
darītu.

[Es] nedrīkstu zaudēt laiku. (Man nav
laika zaudēt?)


FR-FR ->
LT-LT

[Aš] neturiu laiko Ø to daryti. ([Aš] neturiu
laiko, kad to daryčiau.)

[Aš] neturiu pakankamai
laiko tam daryti. ([Aš] neturiu pakankamai laiko, kad to
daryčiau.)

[Aš] nebegaliu švaistyti laiko. (xx[Aš]
neturiu laiko švaistyti.xx)

[/td][/tr][/table]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
7#
发布于:2016-07-11 00:02
Weydiin:多谢
根据背歌词的印象 貌似是 aiutare qualcuno a fare qualcosa
回到原帖
这个在39#里提过。修正一处缩写方式笔误(qn习惯上还是能接受的,但qualcosa一般略作qc而非qs,我写错。以前也有好几处笔误,如德语jmdm/jdm一不小心写成了jndm,很多是习惯性笔误)
其实罗曼语里用诸如aiutare qn a fare qcqs之类的结构中的ad、à、a的情形跟við/with、bei是一样的,这两组介词都是用于表示不确定、含有“临近”、“靠近”含义的空间处所词,与一些黏着语中casus adessivus的意境相同
另外也有cosa da fare的结构
da在这一结构里表用途或目的,当前部为受动体(patient)时用(ad e.: to find some water to drink > trouver de l'eau à boire / trovare dell'aqua da bere。I have nothing to do. > Je n'ai rien à faire / Non ho niente da fare),这个我以前有个老帖子有详细论述,不知被该论坛哪个吧管无意删掉了,找不到了
[ask于2016-07-11 00:28编辑了帖子]
8#
发布于:2016-07-10 23:57
ask:离散数学不是什么高大上的东西,大本计算机专业、应数专业最迟到二三年级就会教的入门课程。当然了,任何学科深入下去都会有难度,研究生课程里可能会有集合论图论等更深一点(大本离散数学里只一带而过)的内容,如果花时间去学也不是什么高不可攀的深奥东西...回到原帖
多谢
顺便想请教一下 意大利语中不定式前的a/di/da的使用有什么讲究呢?
根据背歌词的印象 貌似是 aiutare qualcuno a fare qualcosa
另外也有cosa da fare的结构
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
9#
发布于:2016-07-06 11:48
总之,还是家的感觉好,别的不多说了
[ask于2016-07-06 19:32编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
10#
发布于:2016-07-06 11:32
Weydiin:请大神不要激动
鄙人理解能力确实不佳,确实不懂之前所说的“接口”这个抽象词的意义,只能理解da和wo、was以及etw. zu tun是同位关系。
另外,在下岂敢“抓住别人的一堆expression里的纰漏钻半天牛角尖争辩”,当时只是烦劳大...
回到原帖
任何东西,兴趣是最好的导师,自学最佳。我再啰嗦一次,别人的话始终是别人的,这世上从没什么神仙、超人、救世主,这世界很现实,努力不一定有回报(受制于天赋以及个人对人生方向的抉择等),但不努力肯定没回报

德国我去过两次,第一次是在柏林的Siemensdamm,第二次在法兰克福(工作原因),感觉当地人整体还算友好,但生活成本偏高而饮食让人难以习惯(他们中午吃土豆+啤酒,不吃饭也不吃面包,硬面包都是留给外来留学生吃的),纯粹搞研究不适合
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
11#
发布于:2016-07-06 11:29
离散数学不是什么高大上的东西,大本计算机专业、应数专业最迟到二三年级就会教的入门课程。当然了,任何学科深入下去都会有难度,研究生课程里可能会有集合论图论等更深一点(大本离散数学里只一带而过)的内容,如果花时间去学也不是什么高不可攀的深奥东西,看多了自然就会熟悉,不了解自然觉得很深奥神秘。“鄙视链”是什么东西?不知道,我们这里也没这种说法
12#
发布于:2016-07-06 04:30
ask:我靠,你是这么抠字眼学外语的吗?这个zu就是负责当后一补语从句与da-之间的接口,这么说还不明白?不明白,自然会抠其中的每一个字眼,抓住别人汉语表达中的一两个语法瑕疵而不是领会其根本意思。能悟透的人一看就知道我说的“它只对{etw. (zu...回到原帖
请大神不要激动
鄙人理解能力确实不佳,确实不懂之前所说的“接口”这个抽象词的意义,只能理解da和wo、was以及etw. zu tun是同位关系。
另外,在下岂敢“抓住别人的一堆expression里的纰漏钻半天牛角尖争辩”,当时只是烦劳大神以平民化接地气的语言再次解释一下而已;也没有“一会儿学个冰岛语一会儿又去学个跨度很大的什么藏语稀薄烂语叽里呱啦语”;在这个论坛里也没有“会把别人编写的现成‘资料’拿来进行些‘上传下载’和‘资料分享’、复读之类”,只是在请教一些问题。
敝人只是一枚在德国学歌剧的艺术生,位于“鄙视链”的底层,像离散数学这类高大上的名词自然是超出理解范围的,还请大神海量。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
13#
发布于:2016-07-05 00:32
当然了,其实有点了解的人都知道语言学(其实和哲学一样,很多数理科学大师最终的称号都是“哲学博士”,像李和杨早年的弱相互作用下的宇称不守恒定律其实也蕴含着很深的哲学思想)本身并不是文科,它的很多分支(应用语言学,在人工智能中需要用到)跟逻辑学、离散数学中的图论等领域有很多交集,看看我在这里贴的文章就知道了,这种文章网上有一大摞:Juan leyó = $ i [i < st & leer´(i) (j)]里面全都是各种离散数学符号,研究词与词、句与句之间的逻辑关系以及其在人工智能领域的应用

只是,语言学中多数学科的“研究方法”虽未必是文科式的,但“研究对象”却是实实在在的社会科学领域的现象,即:语言这一社会现象,因此通常它的多数分支学科才被视作社会科学的分支。其实严格来说,不然
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
14#
发布于:2016-07-05 00:21
我在第41楼也说了,用不用to,本身就是我们这极少数有语言洁癖的人钻牛角尖的说法,根本没必要细钻,要不是前面某朋友进来询问为何不用加to,也没必要费劳什子劲说一大通洋洋万言就为解释个本来很简单的事情。就当我是简单问题复杂化好了,理解不了的人只需记住结论跳过就行了又无伤大雅,反正多数人都是靠死记硬背学的外语(文科嘛,都是这样),什么“固定搭配”之类,中学外语教师会告诉你只需记住、背会(至于原理,估计很多教师自己也不懂)就行了
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
15#
发布于:2016-07-04 23:29
我靠,你是这么抠字眼学外语的吗?这个zu就是负责当后一补语从句与da-之间的接口,这么说还不明白?不明白,自然会抠其中的每一个字眼,抓住别人汉语表达中的一两个语法瑕疵而不是领会其根本意思。能悟透的人一看就知道我说的“它只对{etw. (zu) tun}这个语块与da-之间的接口负责”就是“它只是一个接口,对{etw. (zu) tun}这个语块与da-之间的衔接负责”的意思只是说快了难免有表达上的纰漏,但有点德语基础的人一看后面补充说的“对隐藏了的dabei中的da-负责”、以及前面用蓝字标的wobei、bei was就马上重新领悟我说的什么意思(要是没有德语基础的话你问这么细作甚?)。非要抓住一个表达上的纰漏,“深入钻研”对“衔接”负责跟对“-da”负责是不是一个意思,咬文嚼字抓住别人话里的一两个语法纰漏,有用吗?etw. tun只是个泛指说法表明这是个statement,有必要把其中的etw.单独抽出来单独问它存不存在吗?一个不需要宾语的不及物动词、一个自动词主导的从句,我也说它是do sth不可以吗?非要钻牛角尖的话,v refl里的自反标记(此句是德语的sich)不是etw是什么?

这世上从没什么大神,也没什么老师(那些靠“老师”教着学的外语的人,有几个真正学得好的?不光外语,其实任何学科都是这样,兴趣是最好的老师,没有兴趣或没有天赋,就算给你配一百个老师都永远只会跟读“老师”教给你的那些,没有自己的创新和独立钻研),学任何东西都是自己学自己领悟最重要,别人说的始终是别人的,不领悟原理只抓住别人的一堆expression里的纰漏钻半天牛角尖争辩上半天,东学学西学学一会儿学个冰岛语一会儿又去学个跨度很大的什么藏语稀薄烂语叽里呱啦语(有这个能力学明白的固然无妨,最怕是在没这个能力学明白这个语之前就雄心勃勃要去超越自己的能力范围去“钻研”那个语,结果芝麻和西瓜都捡不到,东学西学几十年都学不会一个语),自己不亲自去动手学只会拿着别人的现成言论、别人的论文拿来当“大作”膜拜,对里面讲些什么根本一窍不通说不出个所以然、只会把别人编写的现成“资料”拿来进行些“上传下载”和“资料分享”、复读之类的初级活塞运动,屁用都没有
[ask于2016-07-05 00:18编辑了帖子]
16#
发布于:2016-07-01 23:54
ask:奇怪,为什么我花几个楼层重复解释了几遍的东西就理解不了呢?大概我的表达能力有问题?需要精简篇幅

好吧,再说一次,简言之,zu型不定式补语对隐藏了的dabei中的da-负责,为da-的同位语(und dadurch dem Sprech...
回到原帖
大神之前说的是“这个zu不对helfen负责,它只对{etw. zu tun}这个语块与da-之间的接口负责”后来又说的是“zu型不定式补语对隐藏了的dabei中的da-负责” 前为“接口”后为“da-” 所以我一时没有弄清楚
另外 请问例句中貌似连etw也没有了 应该如何理解其中的原理呢?
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
17#
发布于:2016-06-26 00:49
关于同位语(法语里头的disjonctif其实也是一种同位语结构),有一堆文章,不止我在楼上列举的这两篇,如果谁英语过关能看懂一般性的syntax研究类文章的以后可以去我们搞的一个综合性论坛的语言版(Unilang上是不会有的,Unilang几乎没什么人懂linguistics),那里会有些相对高级的讨论。而这个论坛(更面向一些初高中在校外语入门生和一些pdf类上传下载,网盘性质的一个地方,没什么实质性外语内容)里不适合讨论,因为没有qualified的受众
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
18#
发布于:2016-06-26 00:36
奇怪,为什么我花几个楼层重复解释了几遍的东西就理解不了呢?大概我的表达能力有问题?需要精简篇幅

好吧,再说一次,简言之,zu型不定式补语对隐藏了的dabei中的da-负责,为da-的同位语(und dadurch dem Sprecher/Hörer [dabei] helfen)。就是隐藏/省略了一个先行词或带先行成分的复合词/复合词组。前面在第39楼的例子用颜色标了又标,同色的为同类成分。你觉得这颜色是我随意漫无目的乱标的吗?显然不是吧
19#
发布于:2016-06-25 04:32
ask:前面不是说是省略同位语了吗,任何像jmdm helfen, etw. zu tun/pomóc komuś coś zrobić这样的形式都可以看作是jmdm dabei helfen, etw. zu tun/pomóc komuś w ...回到原帖
多谢大神 恕我没有把语言组织好就发帖了 受了上一个问题的干扰 另外还错用了“旁征博引”
其实想请教的是在这个例句中 zu 是对谁负责的呢?
Abgesehen davon, dass Adverbien andere Wörter oder Sätze näher bestimmen, können sie außerdem einen Text strukturieren und dadurch dem Sprecher/Hörer helfen, sich in diesem Text besser zu orientieren.
上一页
游客

返回顶部