ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:2338回复:7

波捷一组假朋友

楼主#
更多 发布于:2015-06-11 20:18
[ask于2015-06-11 20:32编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
沙发#
发布于:2015-06-15 19:48
notabene
苏联连续剧《图尔宾一家》里,有个镜头反映俄语乌克兰语两种语言在革命期间的使用,就是让一个俄罗斯军人问“盖特曼(Гетман)在哪儿”,一个乌克兰军人紧接着问“海特曼(Гетьман)在哪儿”。г在斯拉夫语中的各种变化,实在很有意思,这个音太容易向各种方向变了。
回到原帖

这个g的音位的确极其不稳定,尤其是在元音后部,在软腭位置尤其是在弱音节中发生塞转擦的现象非常普遍,不止是斯拉夫语族吧,世界范围内都能找到类似的案例,甚至汉语方言中也能找到这种痕迹,如吴方言上海话陈述句词尾助词“..个”的词首辅音弱化
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
板凳#
发布于:2015-06-15 12:04
花了幾天研究下這個辭彙表 這種現象在許多語支、語組中都存在


像之前我們說過烏克蘭的*відказати≠白俄羅斯的адказаць≠俄語的отказать=烏克蘭的відмовити=白俄的адмовіць≈俄語的ответить


漢語中也有這情況
像        後生、阿娘、阿父、呣、先生
漳泉片 兒子、母親、伯父(?)、老婆、先生
潮州片 年輕、姑娘、父親、母親,老師


其他方言之間應該也有很多 可惜我懂的方言只有閩南語漳泉片


馬來語跟印尼語之間也有這現象
Banci 人口普查(馬來文)/女性化的男同性戀者、變性人。含冒犯之意(印尼文)
Gampang 容易(印尼文)/私生子。含冒犯之意(馬來文)
Koneksi 連結、關係(印尼文)/陽具(馬來文)
Seronok 好,可欣賞的(馬來文)/色情(印尼文)
Budak 小孩(馬來文)/奴隸(印尼文)
Pantat 臀部(印尼文)/女性陰道(馬來文)


西班牙語和美洲西語
chaquetear 逃走、害怕、撤退、改變主意(西班牙)/除上述意思外,還有手淫、射精之意(美洲)


日耳曼語族也有不少 但現在想不起來


對於波蘭語我還處於接收學習的狀態,無法對細部進行分析,不過這文章末尾舉的例子我倒是有幾個看法
Nieźle就跟Nezlé一樣 捷克人只是用不同的字表達
Witam其實跟捷克語Vítam意思一樣
捷克的Zatím是否能等於波蘭的Za tym就不清楚了
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
地板#
发布于:2015-06-14 03:07
notabene:嗯,大概在他们相互学语言时,gotowy <> hotový、drugi <> druhý这样反复出现的规律性,已经让他们最普通的语言学习者也建立了“g和h对应”这样的概念了。

这么一看,波兰和捷克(以及斯洛伐克)之间对相互语言的认知,倒...
回到原帖
有些老人說話時也有這種傾向 我看蘇聯短劇Ералаша 就有個老人把огонь發成這種音



http://www.tudou.com/programs/view/ItDqQUHKj8Y/

俄羅斯網友評論說他唸成ахонь 南俄方言就是如此 也許當時的高官多是南俄方言區出身
關於俄語方言我曾依信德麟的《斯拉夫語通論》製作過這個表http://www.somdom.com/russian/t27506
好像Брежнев就是烏克蘭出身 不知道是不是烏克蘭族 但肯定有這種口音 這種不會影響表達的口音最難改
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
notabene
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
4#
发布于:2015-06-12 17:17
俄语维基词典上的乌-俄假朋友

借楼主宝地,顺道发个乌克兰语和俄语的假朋友对比
notabene
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
5#
发布于:2015-06-12 16:53
ask:不用谢。我们都是初学者。这里面有几组词还有那么点意思(但大部分属于意料之中),可以把玩一下,从作者的笔墨间可以看出他本就认为g-和h-、-g-和-h-之间是存在一定音位对应关系的回到原帖
嗯,大概在他们相互学语言时,gotowy <> hotový、drugi <> druhý这样反复出现的规律性,已经让他们最普通的语言学习者也建立了“g和h对应”这样的概念了。

这么一看,波兰和捷克(以及斯洛伐克)之间对相互语言的认知,倒真有点像俄罗斯和乌克兰。貌似俄罗斯人对乌克兰语的一个主要印象就是“把我们的г替换成х(其实并不真是俄语х这个音)”。苏联连续剧《图尔宾一家》里,有个镜头反映俄语乌克兰语两种语言在革命期间的使用,就是让一个俄罗斯军人问“盖特曼(Гетман)在哪儿”,一个乌克兰军人紧接着问“海特曼(Гетьман)在哪儿”。г在斯拉夫语中的各种变化,实在很有意思,这个音太容易向各种方向变了。有时,这种变化可能还不是民族或地域性的。据说,苏联高官在讲话时很喜欢把г擦音化,没听过,不知道是不是真这样。(有人说其实只是那会广播音质不好的缘故。)
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
6#
发布于:2015-06-12 14:33
notabene:谢谢楼主

对初学者来说,这些真是落马坑啊
回到原帖

不用谢。我们都是初学者。这里面有几组词还有那么点意思(但大部分属于意料之中),可以把玩一下,从作者的笔墨间可以看出他本就认为g-和h-、-g-和-h-之间是存在一定音位对应关系的
notabene
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
7#
发布于:2015-06-12 03:11
谢谢楼主

对初学者来说,这些真是落马坑啊
游客

返回顶部