阅读:2345回复:7
波捷一组假朋友 |
|
最新喜欢:![]() |
板凳#
发布于:2015-06-12 14:33
|
|
地板#
发布于:2015-06-12 16:53
ask:不用谢。我们都是初学者。这里面有几组词还有那么点意思(但大部分属于意料之中),可以把玩一下,从作者的笔墨间可以看出他本就认为g-和h-、-g-和-h-之间是存在一定音位对应关系的回到原帖嗯,大概在他们相互学语言时,gotowy <> hotový、drugi <> druhý这样反复出现的规律性,已经让他们最普通的语言学习者也建立了“g和h对应”这样的概念了。 这么一看,波兰和捷克(以及斯洛伐克)之间对相互语言的认知,倒真有点像俄罗斯和乌克兰。貌似俄罗斯人对乌克兰语的一个主要印象就是“把我们的г替换成х(其实并不真是俄语х这个音)”。苏联连续剧《图尔宾一家》里,有个镜头反映俄语乌克兰语两种语言在革命期间的使用,就是让一个俄罗斯军人问“盖特曼(Гетман)在哪儿”,一个乌克兰军人紧接着问“海特曼(Гетьман)在哪儿”。г在斯拉夫语中的各种变化,实在很有意思,这个音太容易向各种方向变了。有时,这种变化可能还不是民族或地域性的。据说,苏联高官在讲话时很喜欢把г擦音化,没听过,不知道是不是真这样。(有人说其实只是那会广播音质不好的缘故。) |
|
5#
发布于:2015-06-14 03:07
notabene:嗯,大概在他们相互学语言时,gotowy <> hotový、drugi <> druhý这样反复出现的规律性,已经让他们最普通的语言学习者也建立了“g和h对应”这样的概念了。有些老人說話時也有這種傾向 我看蘇聯短劇Ералаша 就有個老人把огонь發成這種音 http://www.tudou.com/programs/view/ItDqQUHKj8Y/ 俄羅斯網友評論說他唸成ахонь 南俄方言就是如此 也許當時的高官多是南俄方言區出身 關於俄語方言我曾依信德麟的《斯拉夫語通論》製作過這個表http://www.somdom.com/russian/t27506 好像Брежнев就是烏克蘭出身 不知道是不是烏克蘭族 但肯定有這種口音 這種不會影響表達的口音最難改 |
|
|
6#
发布于:2015-06-15 12:04
花了幾天研究下這個辭彙表 這種現象在許多語支、語組中都存在
像之前我們說過烏克蘭的*відказати≠白俄羅斯的адказаць≠俄語的отказать=烏克蘭的відмовити=白俄的адмовіць≈俄語的ответить 漢語中也有這情況 像 後生、阿娘、阿父、呣、先生 漳泉片 兒子、母親、伯父(?)、老婆、先生 潮州片 年輕、姑娘、父親、母親,老師 其他方言之間應該也有很多 可惜我懂的方言只有閩南語漳泉片 馬來語跟印尼語之間也有這現象 Banci 人口普查(馬來文)/女性化的男同性戀者、變性人。含冒犯之意(印尼文) Gampang 容易(印尼文)/私生子。含冒犯之意(馬來文) Koneksi 連結、關係(印尼文)/陽具(馬來文) Seronok 好,可欣賞的(馬來文)/色情(印尼文) Budak 小孩(馬來文)/奴隸(印尼文) Pantat 臀部(印尼文)/女性陰道(馬來文) 西班牙語和美洲西語 chaquetear 逃走、害怕、撤退、改變主意(西班牙)/除上述意思外,還有手淫、射精之意(美洲) 日耳曼語族也有不少 但現在想不起來 對於波蘭語我還處於接收學習的狀態,無法對細部進行分析,不過這文章末尾舉的例子我倒是有幾個看法 Nieźle就跟Nezlé一樣 捷克人只是用不同的字表達 Witam其實跟捷克語Vítam意思一樣 捷克的Zatím是否能等於波蘭的Za tym就不清楚了 |
|
|
7#
发布于:2015-06-15 19:48
|
|