21#
发布于:2011-03-20 19:43
學了拉丁文,熟練掌握正字法,大部份歐洲語言的書面語都猜出大部份,尤其是各種羅曼語。
學好了德語,古英文能猜出大部份書面詞彙。 學好了古漢語語音,能猜出越文和棒文的大部份書面詞彙。 |
|
22#
发布于:2011-03-22 22:54
Jes. La du lingvoj estas Najbaraj. Eĉ se mi tute ne paroladis la hispanan mi povus kompreni duonon, kiuj la denaska hispanparolantoj diras
某巴西人说的。可以的葡语和西语 |
|
|
23#
发布于:2011-03-22 22:56
中国人虽然表面上可以看懂日文,其实不能的。。日语是一种黏着语,你认识一个汉字,后面的粘着的语法现象不认识,还是会了解完全错误的
|
|
|
24#
发布于:2011-03-24 16:17
东北话和闽南 粤语之间那样的话,就根本听不懂对方说什么啊!
|
|
|
25#
发布于:2014-10-09 17:44
我讲Afrikaans,看荷兰文的报纸基本上没什么问题。荷兰文有很多法语词
|
|
26#
发布于:2014-10-27 13:31
re马来语-印尼语;老挝话-泰语。
catalan-西语,应该妥妥的。 此外母语葡语看西语挺容易的,反之倒未必。其实法-西-意-葡等之间,稍经训练还是很容易“眼熟”的。 英法之间混熟一半以上应该没什么问题啊。 其实会现代汉语,训练一下拼读再去看韩语的标示基本都能猜80%。 维吾尔语-哈萨克语,之类的。。。 有个罗马尼亚人和我说他们理解法语觉得很容易,但法国人说不可能那完全是不可能吧尼玛那根本就是另一种完全不同的语言。所以,有时候这混个眼熟的容易劲儿是单向的。 |
|
27#
发布于:2014-10-27 15:08
shanghaienne:re马来语-印尼语;老挝话-泰语。你说的最后一种情况,以前还没注意过,要是属实的话,真是个值得注意的现象,也很有意思,值得研究研究。 |
|
28#
发布于:2014-10-29 18:40
乌尔都语和印地语等语言基本也是一个语言,但是字母不一样,可惜看不懂。哈哈
|
|
29#
发布于:2014-11-01 15:04
拉脱维亚语和立陶宛语……?
虽然同属一个语族,但没有“一半程度”这么夸张。只是语法差不多,很多词的拼写也比较相似,懂得其中一门的话,另一门的某些句子可以猜出意思。 至于日语真不是楼主说的那样。很多不学日语的中国人都以为有汉字就能看个大概,事实上日语中和中国用法不同的汉字多了去。 |
|
30#
发布于:2014-11-01 15:56
一个俄罗斯朋友的原话:俄罗斯人听不太懂乌克兰语,但是能懂80%的塞尔维亚语。
我女朋友也有讲:波兰人和俄罗斯人交流时有很多都能理解。 看来的确单单从语言学角度看的话不一定就准确 |
|
31#
发布于:2014-11-01 16:01
Fredrik_Chang:一个俄罗斯朋友的原话:俄罗斯人听不太懂乌克兰语,但是能懂80%的塞尔维亚语。P.S. 在奥地利的时候试着讲了几句Yiddish,学了一周,并不是很精通,但奥地利人能完全理解。还有一个维也纳的朋友说看U2B上的一段对Itse Goldberg的专访,他几乎能100%听懂。 再能想到的就是:一次从马德里飞伦敦,一个西班牙家庭询问空乘,空乘问意大利语慢点说能不能懂,西班牙家庭讲没问题。 还有北欧那3个语言,说是哪两个能看懂,哪两个能听懂,学某一个就能兼顾另外两个什么的。 |
|
上一页
下一页