身边有这么一些人,不知道是为了炫耀还是什么,说中文时总喜欢夹几个英文(法、德语等)单词,名词是这样,有时连动词和形容词也如法炮制。我觉得这种做法让人很厌烦,要么你就老老实实说汉语,要说外语的话就整句说,按人家的语法来说,别用中文的句子套几个外语单词这样的,恶心死了!
|
|
最新喜欢:![]() |
板凳#
发布于:2010-02-05 17:02
装腔的确实讨厌。
但不能全部等同视之。因为还有上边5、7、8楼各位所述的情况。 另外,直接进入汉语里的外语单词,比如:NBA 、MTV 、卡拉OK……等等越来越多,越来越普遍。 |
|
地板#
发布于:2010-02-04 15:48
同鄙视!
|
|
4#
发布于:2010-02-04 13:19
装腔者有之。这种应当鄙视。
但不排除很多情况,根本没有对应的翻译。 外语和中文不是一一对应的,有的时候确实如楼上所说,外语用习惯了,经常会想不起中文该怎么说。甚至于有的时候语法也会倍受影响。人脑毕竟不是电脑。理解万岁。相信有过海外生活经历的人都能理解。不是不想说,而是实在无奈。 |
|
6#
发布于:2010-02-04 10:33
有些人是装X,港澳那边的人我认为就很讨厌,有些长期旅居海外的人确实有楼上说的现象,当时想不出中文怎么说。有的词也许不好翻译成中文。就带出了外语。
|
|
7#
发布于:2010-02-04 10:21
不完全同意楼主的观点。不同情况,具体分析。
有纯粹装B的。 也有确实是习惯导致的。如果楼主做过对外工作或者在外面留过学,应该就会有体会。很多时候已经习惯用英语(或其他语言)表达的东西,经常一顺口就跑出这个词了。就好像日常生活中经常用方言讲一些事物,比如蔬菜、海鲜名什么的,普通话当然会讲,但是似乎用方言更顺口。这种情况下听的人也要理解。 而且其实语言中很多词汇虽然在词典上可以算是对等,但是实际上表达的语义场不一定一致。更何况还有很多词并没有特别好的对译,比如做ppt presentation,我们同学都是这么说的,如果说演示、演讲、展示、报告都不够确切。 很多民国时代成长起来的大家的文章中不也是夹杂着一大堆外文词吗?现在港台日韩人说话也是一大堆英文词,也不见对社会有多大的影响。 当然像法兰西学院那样倡导纯粹本族语是一件文化层面有意义的事,但是夹杂外语未必见得是件坏事。不过是一个现象而已。 |
|
|
8#
发布于:2010-02-04 09:50
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
10#
发布于:2010-02-04 08:03
|
|