40#
发布于:2009-11-01 20:23
德文叫akkusativ,統統來源於拉丁文的accusativum,第四格可能是國人翻譯的,德國人習慣叫wenfall。
以前有人拋出觀點,咳嗽聲也是語言,當然使用受限制。譬如咳嗽一聲提醒,不需要翻譯,都懂得。
41#
发布于:2009-11-01 19:42
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-11-1 19:46 编辑

呵呵,没学过拉丁语,所以不知道受格就是宾格,以前看的英语、世界语的相关书籍全是使用宾格一词。令外在德语里好像也叫第四格吧??机器语言原则来讲不是为了交流使用而产生的,他和人工语言不一样。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
42#
发布于:2009-11-01 19:01
受格=賓格。(語法術語似乎還沒有統一)。自然語言有“趣味”,“人造語言”顯然想消除不規則現象,因而少了"人情味"。最成功的人造語可能是機器語言。
43#
发布于:2009-11-01 12:40
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-11-1 12:41 编辑

分析的一点不对,呵呵,:-)因为你也说了不懂世界语。-o表示是名词,-n是宾格结尾。合起来的-on表示的是在宾格位置的名词。世界语没有受格,只有一个宾格。-as表示的是动词现在时。世界语名词只分阴阳,没有中性词,所以一般不是特指阴性的话,习惯用阳性。
世界语的语法和拉丁语差距很大,因为世界语的语法一开始就追求的是简化和规则,以便尽量让人学习的更好和更快。
至于世界语和Interlingua,后者我只看过一些介绍,本身没学过,虽然世界语比后来的一些人造语言有不少缺点,不过世界语是目前唯一一个成功推广了的人工语言。不过我倒觉得不一定都会消亡,毕竟世界语能活到现在说明还有一定活力。至于其他人工语言,因为都没能成功推广(学习的人实在是太少),消不消亡在某种程度上来说已经无所谓了。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
44#
发布于:2009-11-01 10:40
Mia honoro nomiĝas lojalon. 句中的lojalon的-on也許是拉丁文的-um受格,Mia honoro 似乎陰陽不配,人稱詞尾-s在拉丁文中是第三人稱單數,這裡的nominat能否用appellatur呢。不懂世界語,純粹用拉丁文胡亂解釋的。
在世界語和Interlingua之間,本人寧可選擇後者。前者詞源雜了一點,畢竟西方語言相對漢語都是外語,後者詞源比較純淨。總而言之,這類語言都要消亡。
帖子無任何針對性。
45#
发布于:2009-10-31 22:02
学语言不一定非要有意义,世界语是我上大学时候的选修课。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
46#
发布于:2009-10-31 20:11
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2009-10-31 20:20 编辑


第一,我没说过现在英语和古英语不是一种语言;
第二,古英语和现在英语的差异是非常明显的,这你能够否认?
北风吹雪 发表于 2009-10-31 19:29

qasoqaanga已經刪除了這段文字。
差別應該是蠻多的。在論壇里俺說過,其實,漢語文言才是最難學,與現代漢語差異更大。本人喜歡古漢語語音,比較著迷。有喜歡拉丁文、梵文、文言的可以交朋友結對子,最好是吳人。qasoqaanga“語”太搞腦子,逐漸放棄中。
47#
发布于:2009-10-31 19:55
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2009-10-31 20:00 编辑

學世界語有什麽實際意義嗎,請說說,尤其是在現在這個英語背景下。我倒認為喜歡學語言的人,拉丁文絕對不能遺漏
48#
发布于:2009-10-31 19:43
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-10-31 19:51 编辑

签名是世界语,我的荣誉就是忠诚,原文为德语“Meine Ehre heißt Treue”,自己按照英语版“My honor is called loyalty”翻的。
英语确实是种比较特殊的语言,所以对于德国人学英语不见得就一定很简单。当然反过来英国人也一样。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
49#
发布于:2009-10-31 19:38
英文有其特殊性,吸收很多其他語言成份。屬於特殊語言。
50#
发布于:2009-10-31 19:29
原來現在英語和古代英語不是一種語言,哈哈。好了不討論這話題了。語言的比較都有相對性。你的人學英文學得會,學中文閩南話卻學不會。也許英語口語和普通話接近和閩南話關係遠。
你的簽名是愛死不難讀? ...
Qasoqaanga 发表于 2009-10-31 19:24

第一,我没说过现在英语和古英语不是一种语言;
第二,古英语和现在英语的差异是非常明显的,这你能够否认?
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
51#
发布于:2009-10-31 19:10
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-10-31 19:27 编辑


“不規則動詞”應該是最基本的詞彙,英文德文的不規則動詞表,相像幾乎是方言級別了。分析語言之間的親屬程度,一定要放眼歷史環境,千萬不能盯住詞彙表。 ...
Qasoqaanga 发表于 2009-10-31 17:25

问题是我现在在这里并没有否定英语和德语的亲属关系,我在这里说明的是现代英语和现代德语的差异很大,不是比较古英语跟古德语的同源问题,放眼历史的话,印欧语系都是一个娘生的,只不过关系亲疏而已。
下面引一段,出自《世界语言简史》第九章英语:
  “一种语言的词尾变化越少,它在句子中的词序要求就越严格,以保持它的可理解性。如德语中的句子Der Jaeger verfolgt den Baeren(猎人正在追猎那只熊)。如果词序改成Den Baeren verfolgt der Jaeger,那么这个句子的一一仍然没有改变,意思是明确的。但是,如果英语的词序发生改变,意义就完全变了:The hunter pursues the bear(猎人正在追猎那只熊),The bear pursues the hunter(那只熊正在追踪猎人)。
  由不可变格的词构成的语言以及通过词序表达句子关系的语言,我们称它为孤立型语言。因词尾曲折变化的丧失,英语更接近这种语言类型。当一位非专业人士在一本语言学著作中读到‘从语言类型上来说,英语可以说介于蒙古语与汉语之间’时,他可能会感到吃惊。”
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
52#
发布于:2009-10-31 17:25
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2009-10-31 17:46 编辑


就是所谓的保留程度的不同,导致英文和德文的差异已经非常明显,使得两种语言光从表面看很难看出是同一语族的。英语中名词的格已经基本归于消失,动词变化的规则也大大减少,使得英语不得不大量依靠语序的作用表达 ...
北风吹雪 发表于 2009-10-31 10:48

“不規則動詞”應該是最基本的詞彙,英文德文的不規則動詞表,相像幾乎是方言級別了。分析語言之間的親屬程度,一定要放眼歷史環境,千萬不能盯住詞彙表。
53#
发布于:2009-10-31 17:20
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2009-10-31 18:01 编辑

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. (英)

     Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. (德)

    人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。(中)

這位兄弟很激動。先聲明,所謂死語言就是沒活人說的語言。拉丁語還有人每天說每天廣播,梵語,在印度還有幾萬人作為第一語言在使用。古英語是不是死了,不知道。英語是經過拉丁文法文反復沖刷得,拉丁詞彙佔據60%以上,據說欽定詹姆斯聖經幾乎是最純的刻意的近現代英文作品(至少在詞彙層面上)。這兩段文字仍然可以比較。

all-alle,are-sind,born-geboren,free-frei,and-und,right-rechten,with-mit,should-sollen,one another-einander,in a-im,brother-brueder

不知道這些對子能否說明什麽問題。

德文動詞的框型結構與現代英文不同,所以有人認為差別大。要知道古代英文動詞分詞有一類就是用ge--en構成。
54#
发布于:2009-10-31 10:48
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-10-31 10:51 编辑


什麽叫差別,英文和德文的差別僅僅是一些日耳曼語語法現象保留的程度不同。如果拿中古和上古英文和現代德文比較,北風吹雪可能不會說差別非常明顯,而是幾乎快沒差別了,基本上是土語群的差別。現代英文和德文的差 ...
Qasoqaanga 发表于 2009-10-29 22:41

就是所谓的保留程度的不同,导致英文和德文的差异已经非常明显,使得两种语言光从表面看很难看出是同一语族的。英语中名词的格已经基本归于消失,动词变化的规则也大大减少,使得英语不得不大量依靠语序的作用表达意思。这也是为什么很多语言学家倾向于认为英语是一种倾向于孤立语的语言(孤立语的一大特征就是强调语序的作用)。而在这点上德语显然还不具备,虽然跟中古拉丁语和古德语相比,曲折变化已经减少,但相比英语的基本归于消失,德语的曲折变化还是保留不少,还可以算是比较典型的屈折语。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
55#
发布于:2009-10-31 02:16
本帖最后由 Nyuggu 于 2009-10-31 02:18 编辑


什麽叫差別,英文和德文的差別僅僅是一些日耳曼語語法現象保留的程度不同Qasoqaanga 发表于 2009-10-29 22:41


   All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. (英)

     Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. (德)

    人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。(中)

  那很好,请问您能否从“日耳曼語語法現象保留的程度”这个层面上来分析一下以上两段含义完全相同的英文和德文的相近之处吗?这一对您口中的“同桌同学”,无论在词形上还是语法上,到底都在哪里能看得出相似呢?

    温馨提示:不要动不动就把上古英语搬出来说话,那和拉丁语一样是死语言,没有现代书面文可以比较。
56#
发布于:2009-10-29 22:41

  使得英语和德语的差别非常明显北风吹雪 发表于 2009-10-20 11:08

什麽叫差別,英文和德文的差別僅僅是一些日耳曼語語法現象保留的程度不同。如果拿中古和上古英文和現代德文比較,北風吹雪可能不會說差別非常明顯,而是幾乎快沒差別了,基本上是土語群的差別。現代英文和德文的差別大是現代英文相對於西日耳曼語支各語言而言的。
57#
发布于:2009-10-20 11:26
  至于楼主说的语法问题,这个其实很复杂,历史上的原因有很多,比如正字法的影响(语音对正字法有影响,不过有时候正字法也会反过来对语音产生影响),还有就是交流的问题,不同部落,甚至互为邻居但是不同语言的人们之间的大量交流也会对语法产生影响,这方面表现比较强烈的像斯瓦希利语和印尼语这类的商业语言,这种语言为了交流的方便所以会采用大家都能接受的语法和语音,为了照顾不同语言的人们的习惯,往往会采用简单的一些语法规则,类似现象也包括现在的一些皮钦语和克里奥尔语。
  人类语言总体来看,在语法上有简化趋势,拿印欧语来说,在梵语中的复杂的格数变化等等,在现代印欧语中都已经大大减少(当然,各语言的减少程度有很大差异,梵语有三种数、八个格,这还不算复杂的动词变化,到英语这个极端,只剩下一些残留了)。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
58#
发布于:2009-10-20 11:08


这位兄弟的例子说明什么呢,难道你指望德国教授对美国教授讲德语?语言的难易都是相对的,学过德语的俄语的,学习拉丁文的词法自然比学过英语的容易一些。学过拉丁文的古希腊文的自然觉得梵文的语法是多么相像。重 ...
Qasoqaanga 发表于 2009-10-19 11:15

  英语的形成和德语的形成是不一样的。德语是一种混合语言,“有一种现象一再出现,即某种原本统一的语言分裂为差别明显的几个分支,从这些分支中又发展出各种独立的语言。而在德语的发展过程中,这种现象则正好相反:德语是由不同部落的方言融合而成的。”(〔德〕汉斯·约阿西姆·施杜里希《世界语言简史·日耳曼语与德语》)。而英语是以日耳曼人中的盎格鲁-萨克森的人语言为主,但是在历史上受到北欧日耳曼语、凯尔特语、拉丁语、古法语等多种语言的影响,使得英语和德语的差别非常明显。虽然同属一个语族,但是两者之间的语法差异很明显,尤其是曲折变化,相对于德语,英语的曲折变化大大减少,是一种被认为趋近于孤立语的语言。
  学习语言对于不同的人,确实有难易之分,相对来讲,同源同类型的语言更容易学习,类型差别越大越难学。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
59#
发布于:2009-10-19 11:56
有2个问题想请教Qasoqaanga,1.希腊语和古希腊语的词汇差异很大吗?2.古希腊语、梵语和拉丁语3者的词汇相通性有多强?我学过一点希腊语和梵语,但感觉很难建立起这3者之间的词汇联系,即感觉不容易发现他们的同源词 ...
nemecko 发表于 2009-10-19 09:06


现代希腊语和古希腊语的差别,可以说约等于普通话和文言的差别,只是古今希腊语的语音差异不是很大,譬如古希腊语爆破辅音三分p/ph/b k/kh/g t/th/d 现代希腊语将三个送气爆破音都发成软辅音。还有现代希腊语语法大为简化。词汇方面有继承,这点可以比照文言白话的区别。

古希腊语、梵语和拉丁语三者,由于语音系统不同,单词的拼写很自然误导了三者的词汇同源性。bhratri phrater frater 三者的含义就是brother。越是基础词汇越是具有同源性。再举例一个first,古英语fyr-st,拉丁语pri-mus,梵语pra-istha,古希腊语pro-tos。英语的him,盎格鲁萨克森语hine,拉丁语eum,古希腊语in,梵语im,哥特语 hina,等等。发现同源词是不容易的,要很熟悉语音的系统变化,本人也只是了解了一些皮毛,一起学习。
游客

返回顶部