| 
			 
					RT
 
								在第八章,第二十六页,倒数第二行: Eĉ ne se alia grandulo, se iu responsulo iras kun vi, ĉu? responsulo 我疑心应该为 respondulo 世界语里有respondi,但好像没有responsi。这里的错误应该是受到作者母语的影响吧? 还有28页,marakuĵo,似乎是marakujo(百香果/西番莲) [bamboo于2013-08-03 15:38编辑了帖子] 
							 | 
	|
					
						最新喜欢:
  | 
	
| 
			 沙发# 
								发布于:2013-08-04 11:07				
			
					PIV中有responsi,是为明晰起见将respondi的古旧意义“担保/负责”另立词根的结果。类似的一字之差的词根的情况在世界语中不罕见。
 
								marakujo应该取自波兰语或俄语,写作jx恐怕是为了与marak- + -ujo相区别。(误,更正见4楼……) [一古斋主于2013-08-04 20:57编辑了帖子] 
							 | 
	|
| 
			 板凳# 
								发布于:2013-08-04 17:14				
			 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 4# 
								发布于:2013-08-05 00:12				
			 | 
	|
					
						
  | 
	
							
				
				
,看来作者此处是从葡萄牙语Maracujá引入世语,因为葡语j发jx…