第一次来荷兰语板块灌水,呵呵。这是我今天写的一篇德语作文,翻译出来贴这里了。
德语与荷兰语,不论是口语还是书面语,两者的关系都显得非常有规律可循。我们几乎可以将荷兰语视作德语的一种方言,而荷兰语与低地德语之间的界线也可以说纯粹只是一条政治分界线。这是历史的问题了。 两种语言间的这种亲密关系使得我们可能借助所掌握的德语阅读荷兰语文章。当然,不事先获知一些关于一种语言的结构的信息肯定是难以确切理解这种语言的。准确性是专业人员的事,我们这里只是试图使德语学习者具备大体读通简单的荷兰语文章的能力并促使他们学会享受这种类似于文字游戏的过程。 到底有多少像文字游戏呢?我们可以在下面看到。这里我们单纯只讲书面语。要做的事就是对荷兰语字母组进行改写,例如-ij- 到 -ai-, -ee- 到 -ai-, ei- 到 ai-, v- 到 f-, -v- 到 -b-, -f- 到 -p-, -d 到 -t, t- 到 ts-, -t 到 -s, -tt- 到 -ss-, -r 到 -s, -k- 到 -ch-, -ui- 到 -au-, -oe- 到 -ü- oder 到 -oo-, -ou- 到 -ol-等。小词我们最好不要改写,因为这些词我们基本上第一眼就能看懂,例如de, het, van, die, in, met等。此外,我们还可以动用词典。 现在以几句荷兰语民谚为例。先写出荷兰语,然后是改写,最后是德语(词词对译)。 1.Morgen komt er weer een dag. morgen komt es wair ain dag Morgen kommt es wieder ein Tag. (来日方长。) 2.De tijt vliegt snel, gebruik hem goed. de tsait fliigt snel, gebrauch hem goot Die Zeit fliegt schnell, gebrauch sie gut. (时光飞逝,用好它吧。) 3.Een witte Kerstmis brengt een groene Pasen. ain waisse Kerstmis brengt ain grüne Pasen Ein weißes Weihnachten bringt einen grünen Osten. (白雪覆盖的圣诞节带来绿意盎然的复活节。) 4.Een droge maart is goud waard. ain troke maarts is golt waart Ein trockener März ist Gold wert. (三月晴,贵如金。) 5.Een droge maart en een natte april is de boeren naar hun wil. ain troke maarts en ain nasse april is de booren naar hun vil Ein trockener März und ein nasser April ist der Bauern in ihre Willen. (三月晴,四月雨,正是农人所愿。) 6.April doet wat hij wil. april toot was hij vil April tut was er will. (四月天自行其是。) 7.Lenteregen is bijzonder kostbaar. lenzeregen is baizonder kostbaar Lenzregen(Frühlingsregen) ist besonders kostbar. (春雨弥足珍贵。) 这种方法在一定程度上对其他德语方言以及其他日耳曼语言同样适用。我们可以自己去尝试。而如果我们希望的是掌握一种语言或方言,正经的学习还是必不可少的。 http://ivrit-skink.spaces.live.com/blog/cns!7F441A98C5096D8D!769.entry德语原文。 |
|
|
沙发#
发布于:2011-01-28 12:18
回 22楼(Kevinding) 的帖子
我觉得是这样不过荷兰语发音很难听 |
|
|
板凳#
发布于:2010-12-22 22:38
回 21楼(ivrit) 的帖子
不敢不敢,在下久疏学习,抛砖也谈不上。抱歉抱歉。 |
|
|
4#
发布于:2010-12-12 20:24
回复 21# 只为猫粮谋
呵呵,先談一下插曲,在下其實更喜歡“格林(中古音kak-lim)”這一說法,一個原因還是自幼耳濡目染的“成見”吧。 以其他日耳曼語同荷蘭語作對比自然也會很有意思。其實,就在下淺見,如果願意屈尊關注一下低地德語方言(Niederdeutsch或Plattdeutsch),那麼不難發現,它和荷蘭語(Nederlands)已經用不著對應規律就能自由通話了。 至於巴伐利亞語中的“我”,現在慕尼黑一帶已經失去了輔音“韻尾”,直接說i,在一定程度上倒是走了英倫薩克森語的舊道。全德書面共同語確實存在了幾個世紀,共同的發音卻是到今天為止仍沒有什麼定論,同樣讀一篇文章,維也納、慕尼黑、伯爾尼、波恩、柏林、基爾人發的音都各有不同,也難斷孰是孰非,因為,德語書面語本身就只是一個通融全德的書寫系統,不是某一個具體語音體系的實際摹寫。 同樣,回到主題荷蘭語,因為各種原因,今天我們看到的荷蘭文自然絕對談不上就直接對等於我們聽到的荷蘭語。不像古典拉丁語那樣可以直接對著字母發音。那麼,既然這篇帖子的主題是”如何借助德語知識看懂荷蘭語文字“,發音問題自然是在考慮之外的。就像我們說德文的“-ch”對應英文的“-gh”時,絕對不會說今天德語的[-x]或[-k]對應著英語的不發音。 如果要討論發音,那又將是另外的問題了。這方面,如果您願意,還希望能另闢專帖不吝賜教。路過的諸君也可見仁見智,集思廣益。畢竟,對比是語言學之母。 |
|
|
5#
发布于:2010-12-03 22:03
不知道楼主是否留意过兰文(请允许在下以日语的称谓来称呼荷兰文)的读音,个人觉得它的发音更倾向英文,而且很多的变音规则都与英文非常类似,如英文中以“fe”结尾的名词复数为什么要写做“ves”等等都可以在兰文中有所体现,在下久不温习,很多的都忘了,具体的也就不例举了……个人认为与其说以德文来比较兰文,不如以丹、瑞、挪、冰诸国的语言来比较兰文,似乎这些语言无论从书写、规则以及发音都似乎要比德文更相类兰文。抛开格里姆(他与厥兄弟的童话却翻作“格林”,颇类相声中所谓“同姓各宗”之意,呵呵)定律不谈,南部的巴伐利亚州的方言即把“ig”发成“ik”而非“ix”,而以楼主此等思维不啻以拉丁文对照意大利、以普什图语对照法西语、以印尼语对照马来语等等。还请诸通识不吝指教为幸。
|
|
|
6#
发布于:2010-12-02 07:42
有些常识类,最好能掌握一下,包括日耳曼语族究竟有哪些语言。
|
|
7#
发布于:2010-12-01 23:33
|
|
8#
发布于:2010-11-24 18:36
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2010-11-24 20:11 编辑
低地德语和高地德语是两种不同语言。这点务必要清醒。 |
|
10#
发布于:2010-11-22 07:57
请教LZ,荷兰语的au,ou位于词尾时,为何后面加个w?这个在拼写上似乎是多余的,(如果用国际音标注出来更明显),如
de pauw , de pauwen de wrouw,de wrouwen |
|
17#
发布于:2009-03-26 16:46
|
|
|
19#
发布于:2009-02-22 14:21
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
上一页
下一页