21#
发布于:2017-03-10 09:07
俄语明天词源
Этимология Из др.-русск. завътра ‘на другой день, на другое утро’ (откуда также завтрак), далее из сложения праслав. *za ‘за’ + *(j)utro ‘утро, рассвет’. |
|
22#
发布于:2017-03-09 15:12
伍铁平《表示“明天”和“昨天”的词的类型学研究》
http://jwc.tsu.edu.cn/sdqcg/lunwen/08/1993/1993_04_18.PDF |
|
|
23#
发布于:2017-03-09 11:25
|
|
24#
发布于:2017-03-09 11:23
|
|
25#
发布于:2017-03-05 18:18
|
|
26#
发布于:2017-03-04 13:25
倒是拉丁语,明天和早晨,确是没有关系。
|
|
27#
发布于:2017-03-04 13:21
Fredrik_Chang:这么一说,印欧语系里似乎这两个词没有关联的情况反而是少数。回到原帖啊,错了。查了下词源。俄语的明天和早晨还是有关联的。 |
|
28#
发布于:2017-03-04 09:48
满语的“昨天”与“傍晚”相关,“明天”或许与“来”相关。蒙语的“昨天”是“过去+日”的结构,但是“明天”不好理解。
|
|
|
29#
发布于:2017-03-04 03:47
alandelong:俄语的明天和早晨是2个词。看来这现象并非印欧语系的。是后起的现象。回到原帖这么一说,印欧语系里似乎这两个词没有关联的情况反而是少数。 |
|
30#
发布于:2017-03-03 12:53
|
|
31#
发布于:2017-03-03 11:33
|
|
32#
发布于:2017-03-03 11:29
yoontaesoo:morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。这种现象还挺常见的回到原帖这是有道理的,还有个现象,就是为什么有些看起来没有词源的关系,因为morning表示早上比Morrow更常用更通俗。 |
|
33#
发布于:2017-03-03 08:19
是否也是相互借鉴的呢
|
|
|
34#
发布于:2017-03-03 08:17
morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。这种现象还挺常见的
|
|
|
35#
发布于:2017-03-01 11:24
可能“昨天”与“晚上”,“明天”与“早上”有一定的逻辑关系吧,所以在词源上有联系,只是现在不太注意了
|
|
36#
发布于:2017-03-01 11:23
Fredrik_Chang:还好,用冠词来区分。一般出现时也大多数都是明天。我到是想到,俄语的昨天和晚上很像 |
|
37#
发布于:2017-03-01 07:46
|
|
38#
发布于:2017-02-28 20:14
|
|