华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:1533回复:0

[语言文化]翻译质检书:“林译经典”之《心》(50)

楼主#
更多 发布于:2016-12-22 20:45
翻译质检书:“林译经典”之《心》(50

148.林译:每次看到那个放在烟熏火燎的板架上的草帽,我都为父亲的不幸感到不忍。(P68

原文:私は黒い煤(すす)けた棚の上に載(の)っているその帽子を眺(なが)めるたびに、父に対して気の毒な思いをした。

说明:①在第6条中林教授将“燻(くす)ぶり返った”译作“烟熏火燎”,在此又将“煤(すす)けた”译作“烟熏火燎”,可见他老人家对“烟熏火燎”这个词真是情有独钟啊。可遗憾的是跟第6条一样,这里的“煤(すす)けた”仍是“熏黑”的意思。(本条计入误译)
     ②讲草帽时量词用“个”也太不讲究了吧。还有将“”译作“板架”是不是太马虎一点了呢?这些当然都不能算误译,但出自人称“耽美派”的林教授之手,未免叫人大跌眼镜了。
   
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:每当我看见放在熏黑的搁板上的那顶草帽时,便觉得父亲很可怜。

华南虎译:每当我看到这顶放在已被熏黑了的搁板上的草帽时,总会为父亲感到难过。

149.林译:若是父亲以前举止灵便的时候再多注意些就好了。(P68

原文:父が以前のように、軽々と動く間は、もう少し慎(つつし)んでくれたらと心配した。

说明:“心配した”哪去了呢?很明显,林教授没看懂原文,就随手
将其扔掉了。(本条计入误译)
         
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周大勇译本:父亲像以前那样能轻快地行动的时候,我担心着他,希望他再小心一点才好。

华南虎译:父亲还能跟以前那样手脚轻健地活动的那会儿,我则为他担心不已,希望他不要多动。

150.林译:母亲认为父亲把陛下的病同自身的病扯在一起。(P68

原文:母の頭は陛下の病(やまい)と父の病とを結び付けて考えていた。

说明:原文里没有什么“认为父亲……”呀。(本条计入误译)

问题类型:张冠李戴。
对照:
周大勇译本:母亲头脑里是把天皇陛下的病和父亲的病结合起来考虑的。

华南虎译:母亲是将天皇陛下的病跟父亲病搅合在一起了。

小结:
当前误译数小计:180
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=277(平均每页有2.77个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:14
原文理解或中文表达错误:93
缺少注释:2
领悟力太差:10
漏译:9
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:7
以偏概全:2
照搬日文汉字:5
歧义:2
奇葩中文:15
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                          华南虎质检于姑城内
                                   2016-12-22
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
游客

返回顶部