华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2329回复:1

[语言文化]翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(1)

楼主#
更多 发布于:2016-08-09 10:06
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(1)

质检用书:
©
作者: [日] 太宰治
出版社: 重庆出版社
译者: 汤家宁
出版年: 2012-12
页数: 194
定价: 29.80元
装帧: 精装
丛书: 太宰治系列
ISBN: 9787229058050


对照用书:
《御伽草纸》
作者: (日)太宰治
 
出版社: 测绘出版社
 
译者: 童富智
 
出版年: 2012-8
 
页数: 171
 
定价: 28.00
 
装帧: 精装
 
ISBN: 9787503024368


质检理由:最新版中译本。

【译者简介】

汤家宁,1984年生,高雄市人,现居台北市。政大政治系毕,曾任职日商及科技业,现为专职译者。曾译有太宰治短篇小说《Merry Christmas》(收录于逗点文创结社《圣诞老人的礼物》文学合辑)

质检内容

1.    汤译:“啊,响了!”

原文:「あ、鳴つた。」

说明:仅从字面看,译文似乎没什么问题。但当时的语境是防空警报响过之后高射炮的炮声也响了。而原文中的“鳴つた”指的就是高射炮声“响了”,所以仅仅译作“响了”就不太明确了。

问题类型:商榷。

童译:“哎,又来了。”——误译。

华南虎译:“啊,打响了!”


2.汤译:虽然警报还没响起,但一听到高射炮的声音,父亲便赶紧起身帮五岁的女儿戴上防空头巾,抓起一本书带着女儿走进防空洞。

原文:警報くらゐでは立ち上らぬのだが、高射砲が鳴り出すと、仕事をやめて、五歳の女の子に防空頭巾をかぶせ、これを抱きかかへて防空壕にはひる。
     

说明:①“警報くらゐでは”中的“くらゐ(くらい)”表示程度。该句是“光是警报的话……”的意思。(本条计入误译)
②“防空头巾”应该加注。
     ③“抓起一本书”——原文里没有。(本条计入误译)
     ④“带着女儿”——应该是“抱着”。
(本条计入误译)


问题类型:原文理解错误;缺少注释;擅自添加内容;擅自更改原意。

童译:如果只是警报声的话,他是不会动的。但是,其中夹杂着高射炮的声音,父亲停下手头的工作,然后给五岁的女儿戴好防空头盔,抱着她走进防空洞。(虎评:“防空头盔”是误译。)

华南虎译:仅仅是听到空袭警报,父亲是不动身的,可只要一听到高射炮的射击声,就赶紧给五岁大的女儿套上防空包头(译注:二战时日本人遇到空袭时戴在头上,防止砖瓦碎片砸伤头部的棉包头。主要供妇女、儿童使用。),并抱着她钻进了防空洞。

3.汤译:其实这并未依据什么典故,只是我个人这么认为而已。

原文:……といふやうな気がするだけの事で、別に典拠があるわけではない。

说明:“典拠”是“出处”的意思,不是典故,这两者无论是在中文里还是在日文中,都是
不同的。顺便提一下,典故在日语中是“典故(てんこ)”。(本条计入误译)

问题类型:中文表达有误。

童译:我只是觉得故事本应该就是如此,没有出处一说。

华南虎译:我这么说其实并无什么可靠的依据,只是自己觉得应该是这样的而已。


小结:

当前误译数小计:4

当前误译指数(误译数÷页数×100)=133(平均每页1.33个误译)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:1
缺少注释:1
擅自添加内容:1
擅自更改原意:1
中文表达有误:1

【读书使人进步】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
沙发#
发布于:2016-08-09 14:58
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
游客

返回顶部