阅读:5945回复:23
亲属语言之间 的“文白异读”可以吗
大家知道南方的一些方言是可以文白异读的,尤其是闽南话,粤语也可以
我见过用广州音完全读普通话圣经的 那么,亲属语言是不是大多可以这么做?比如用法语音异读西班牙语文章?用英语音异读德语,冰岛语文章? |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2015-10-15 12:48
南方方言的文白异读,文读靠近普通话读音,也就是以普通话为标准,并不是读不同的方言。那么西方亲属语言的“普通话”是指?另外,汉字超方言,西方拼音文字如何超语言?不同的语言所用的字母也不完全一样。
|
|
|
地板#
发布于:2015-10-15 15:45
没看明白什么意思。
|
|
|
4#
发布于:2015-10-15 18:25
我个人认为广东话能够读普通话是因为广东话的书面标准语和普通话一样。好像在汉语诸语言里白话文都是标准书面语言。但是英语有自己的标准语,德语有自己的标准语,这些语言是不能跨界的
|
|
5#
发布于:2015-10-15 21:13
看明白了。不能。中文的方言与普通话之间是同符近音,而你举得例子是不完全同符。
|
|
|
8#
发布于:2015-10-16 23:08
watson1981:南方方言的文白异读,文读靠近普通话读音,也就是以普通话为标准,并不是读不同的方言。那么西方亲属语言的“普通话”是指?另外,汉字超方言,西方拼音文字如何超语言?不同的语言所用的字母也不完全一样。回到原帖用德语口音都英语时 见到 I就读ich,反之也一样。 见到德语里没有的英语词,就按德语里最类似的单词拼写规则来读 |
|
|
9#
发布于:2015-10-16 23:58
|
|
11#
发布于:2015-10-17 07:10
shanghaienne:very念成ferry, what念成vote?回到原帖就是啊,用广州口音念白话文圣经不也是这样的吗? |
|
|
12#
发布于:2015-10-17 10:00
musa:就是啊,用广州口音念白话文圣经不也是这样的吗?回到原帖自然是非常不好念了,否则需要广州土白译本干什么 http://www.gospelherald.com.hk/news/min-3118/%E3%80%8C%E6%BD%AE%E5%B7%9E%E8%A9%B1%E3%80%8D%E8%81%96%E7%B6%93%E5%87%BA%E7%89%88%E6%B4%BB%E5%8C%96%E6%B1%95%E9%A0%AD%E5%9C%9F%E7%99%BD%E8%AD%AF%E6%9C%AC 不知道普通话译本是什么意思,念汉字的确可以逐字念下去咯。 此外潮汕话宁波话都是分不同土白译本的,相信并不是所有“亲属语”都那么好念。 另外,就原帖:我觉得假设和推论的两句逻辑关系非常莫名啊…… 文白异读和用x音读y语是什么关系啊?照此,香港社区的粤语标记英语异读也算算文白异读? @@ |
|
14#
发布于:2015-10-17 19:08
|
|
|
15#
发布于:2015-10-17 19:45
百度百科
http://baike.baidu.com/link?url=5sFh7Ty2Up7w9KBYDsncjVPS55Bg8eWLA5ea6dsVjsdhfy0h7GyBFE_rpQxlGpHRWUwYPmRNX8JBVKSbBPhnv_ 起源 文白异读中的文读是用方言的音系模拟标准音,白读是方言土音。所以文白异读最普遍的特点是,文读一般比较接近官方标准语言。由於不同历史时期汉字标准音不同,文读大致分两种情况:一、古代以《广韵》为标准音,方言模拟《广韵》的发音作为文读音,官话区的文白异读多为此种情况,闽南语的文读也是保留唐朝官话语音。二、元代以来以北方官话作为通用音,南方方言模拟官话的发音作为文读音,比如上海话中“大衣”的“大”念做 [da],是文读,接近普通话;“大人”的“大”念做 [du],是白读。第二种情况导致了北方方言文白异读的现象较少,而南方方言则较多。 更精确的说法是,一种「方言」之内的「白读层」与「文读层」通常代表该语言在历史上的不同时期中接触当时代某种汉语(通常来自北方)的读音,从而像地层一样有所积淀而并存。例如闽南语原本保留三国时代、魏晋南北朝时代的汉字读音,成为该语言的「白读层」;至唐代以后又引进新一套可能与当时官话类似的读音,便形成该语言的「文读层」。 另外,一般来说,方言固有语词、日常生活上常用的动作、器物、语法功能词多是白读,借自于古代文言文、官话或现代华语(普通话)以及其他不同「方言」的词、科学术语、成语、专有名词、姓名等则多是文读。 而在不同的人群中,文白异读的现象也不一样。一般来说,年轻人、教育水平高的人、会说普通话的人更多使用文读。在不同的环境中,文白异读也不一样。正式场合多用文读,日常生活则多用白读。但是,两者实是担负该语言当中不同的功能,习惯用白读音读出的固有语词并不适合改用文读音代换;习惯用文读音读出的借词也无法改用白读音。因此不应当将文读音与白读音赋予不同的文化评价,而应当同等地视为该语言不可或缺的两套汉字读音;并且也不宜为了「标准化」或「优雅化」某种语言起见而强迫将固有语词全部改用文读音发出。 各方言情况 在非官话区的语言裏,闽语、吴语的文白异读现象最频繁,湘语次之,客家话、赣语、粤语则较少,可能是因为后三种语言比较接近《广韵》的标准音的源故。事实上,类似於「文白异读」的现象也发生在东亚其他地区,例如日语和越南语因为在历史上不同时期借用汉语词的缘故,也有不同读音层次的差异。最显著的例子即是日语中吴音、汉音、唐音等的差别,越南语中的汉越语和古汉越语的差别。 官话方言 官话方言的文白异读与上述非官话的文白异读相反,一般情况下文读较接近于传统读音,而白读音与传统读音偏差较大。 |
|
|
16#
发布于:2015-10-17 19:49
如果学过音韵学和方言学,就比较容易理解这一现象。
|
|
|
17#
发布于:2015-10-17 20:47
watson1981:如果学过音韵学和方言学,就比较容易理解这一现象。回到原帖为什么自文白异读现象可以推出“亲属语言”之间互相读?读了又怎样啊…… 而亲属语言又是什么定义。。。 |
|
18#
发布于:2015-10-17 20:53
shanghaienne:为什么自文白异读现象可以推出“亲属语言”之间互相读?读了又怎样啊……哈哈,你应该问楼主怎么一回事,我只是提供“文白异读”这一概念的资料。按照百度百科解释,文白异读只是汉语方言中一种特有的现象。:) |
|
|
19#
发布于:2015-10-17 20:55
watson1981:哈哈,你应该问楼主怎么一回事,我只是提供“文白异读”这一概念的资料。按照百度百科解释,文白异读只是汉语方言中一种特有的现象。:)回到原帖摊手 |
|
上一页
下一页