比如在qq聊天等不能输入阿拉伯字母的场合,能否使用英文拼音来表示其音?
|
|
沙发#
发布于:2014-12-06 09:15
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
4#
发布于:2008-08-31 17:27
’如果用来表示ﻉ,后面必定跟a,i,u这样的元音字母,即使跟静符,也是'e或者 '- 必须要分隔开的,如果表示顶音,’后面跟的肯定是s,d,z,t之类,基本上很容易区分的
|
|
|
5#
发布于:2008-08-31 17:21
回复 19楼 musa 的帖子
倒不是发音的联系 我的意思是 你的体系里面的 ‘ 符号用于顶音与非顶音的区分 同时又用于字母ﻉ 呵呵 不过好像影响不是很大的~ |
|
6#
发布于:2008-08-31 17:16
另外ﻉ 和ﻍ 的齐齿符必须写成 'i和"i
'e和"e已经用来表示这两个字母的静符了,这是特例,但是长元音似乎写成'ee和"ee也不会弄混, alif一般不写出来,直接写元音a,i,u,但e也直接用来表示alif的静符 [ 本帖最后由 musa 于 2008-8-31 17:18 编辑 ] |
|
|
8#
发布于:2008-08-30 22:52
方案其实基本可以采用的 只有几点补充
i:=ey个人觉得不是很合适 ey到ei的联想可能会导致混乱 另外ع最好能换一个表示方法 否则与顶音之间有一点小联系的话 可能会有点麻烦 当然 其实还是可以的吧 我个人习惯数字型的 就是为了尽量避免同样的符号表示不同的音 呵呵 |
|
9#
发布于:2008-08-30 17:58
回复 13楼 musa 的帖子
有道理,支持这种转写方式
![]() |
|
|
10#
发布于:2008-08-30 15:52
阿拉伯语的元音:
短元音:a,i(或e),u(或o) 长元音:a: i: (ee) u: (oo) 软音:ay aw(避免写成ei和ou)!!!!!! 鼻音:an,in,un(in不可写成en,但un似乎写成on也没太大关系) |
|
|
11#
发布于:2008-08-30 15:45
说明:
1,不发音的字母 如冠词 al 要写出 并加上括号表示其不发音 2,叠音字母要写两遍 3,ee是i:的长音写法 ee完全等同于i: ,ee=i:=ey但不等于ei 4,e=i , o=u, oo=u: 5,严格区分辅音字母(即28个阿拉伯字母都算辅音)和元音字母(动符即a,i,u)都算元音,i和e完全等同,u和o完全等同 y只代表作为辅音字母yaw,w只代表作为辅音字母的waw 6,w的开口符一律写成wa,而不按照近似拼音写成wo,否则会引起混乱,任何情况下,开口符一律写成字母+a 7,本方案一律以“可还原性”为基本原则,即,可以将拉丁字母原样还原为阿拉伯字母为原则,因为古兰经的神圣性,绝不可出现增加或减少字母的现象,a遇上n必须写成a-n,必须和叠音符的an严格区分 |
|
|
12#
发布于:2008-08-30 15:37
比如 《古兰经》开端章
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ Bismi llahi (a)ra'hmni (a)ra'him الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ al 'hamdu lliahi rabbi l'alameen الرَّحْمـنِ الرَّحِيمِ a(l) ra'hmni ra'him مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ ma:liki yawm (al) deen إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ iyaka na'abudu wa iyak nast 'een اهدِنَـا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ ihdi na: (al) 'sara: 'ta: (al) mustageem صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ 'sira:'ta: (a) la'theena a-na'amta 'alayhim "ayri (al) ma"e 'du bi 'alayhim wa la: (al) 'da:lleen [ 本帖最后由 musa 于 2008-8-30 15:46 编辑 ] |
|
|
14#
发布于:2008-08-29 19:51
回复 11楼 hongwei0315 的帖子
呵呵,不好意思插一句啦,小弟作为母语为boyiaht的人,觉得要是那么转写很容易被搞糊涂的 |
|
|
15#
发布于:2008-08-29 15:21
回复 10楼 musa 的帖子
这个…… 还真不好说…… zh对于咱们中国人不叫容易产生对应的联想 但是对于其他语言为母语的人 就不好说了 呵呵 |
|
17#
发布于:2008-08-28 19:49
回复 7楼 musa 的帖子
呵呵 ث习惯上用th 相对地ذ就用dh了 至于c和x我个人认为不是很妥贴 联想方面来看 和实际发音相差比较远~ 关于chat那一套 其实我也不完全认同 不过这套终归是比较通用的嘛 我倒是没试图再重新设计一套 而是基本采用一些转写的惯例 以及已经存在的若干的转写方案 取其中不会混淆的构成一套 可以使用 并且可以被认识别 就足够了
至于你说的s-h的情况 大概波斯语里面会有吧 还真没注意呢 呵呵 不过 标准阿拉伯语里面 是不允许两个静符连在一起的(拼写外来语除外) 所以才有了“两个静符相遇时的读法”的专门规定 至于听到的静符相连的情况 仅仅是在口语中的一些由于省略尾符才出现的 所以s与h相遇的情况会出现 但是 绝对不会是sh h必然会附着有元音 于是杂那种情况下 依据根母的情况 就足够判断是不是sh了 当然 你的方案还是比较严谨的 呵呵 |
|
18#
发布于:2008-08-28 18:35
另 如果s的静符和h相遇 一律写成s-h,必须隔开,否则就跟ﺵ混了,其他类似的情况,如th,kh,gh,ch等阿拉伯语或者波斯语音都同样采用此种办法 |
|
|
19#
发布于:2008-08-28 18:32
ﺙ和ﺫ如果都用th表示就容易混淆了,建议前者用th表示,后者用 'th表示
或者为了简便,前者用c表示,后者用x表示 |
|
|
上一页
下一页