比如在qq聊天等不能输入阿拉伯字母的场合,能否使用英文拼音来表示其音?
|
|
沙发#
发布于:2008-08-27 17:38
回复 1楼 hamas 的帖子
刚刚看你这个题目 还以为是讨论阿拉伯语的拉丁化呢~ 对于那个本人是坚决的反对派 呵呵
不过向你提到的这些情况下 还是可以进行暂时的替代的 这种处理就是所谓的“转写” transliteration 其实随着技术的发展 实现阿拉伯语的输入不是那么困难了 比如聊天 使用相对国际化的msn 就可以输入很多不同的字符 阿拉伯语更不在话下 在实在不能输入的场合 还有某些网页上的为了减少一点麻烦(有的用户电脑无法显示阿拉伯语 文件名就成了????之类的 而文件名是不允许使用一些符号的 其中就有?) 于是乎就会使用转写的表达方法 关于转写 有很多种 归结起来 我认为 其实也就两种 一种是一些阿拉伯人随意寻找一些他们觉得发音对应的拉丁字母拼写 另一种就是有那么几套比较标准的转写方案(这个用的相对比较多 但是前一种也不少 只不过前一种需要有一点点阿语知识 否则就搞不清他们写的是什么了 呵呵) 我找一下转写方案 一会儿发在这儿给你 [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-9-19 08:16 编辑 ] |
|
板凳#
发布于:2008-08-27 18:11
回复 1楼 hamas 的帖子
Comparison table
弄了份整理好的 doc格式 有兴趣的可一下来看看 Arabic Trnasliteration.rar [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-8-28 17:04 编辑 ] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
地板#
发布于:2008-08-27 18:41
回复 1楼 hamas 的帖子
实在不好意思 本来贴过来还是好的 发出来就变形了 有几列没对应好…… 等我再整理一下再来修改
发你一个这个 比较常用的网络上的转写 夹杂数字的 手机也可以用哦~
Because of the informal nature of this system, there is no single "correct" way, so some character usage overlaps (e.g. 6, which is used sometimes for both ط and ح ). But 7 is mostly used for ح. Most of the characters in the system make use of the roman character(as used in English) that best approximates phonetically the Arabicletter that one wants to express (for example, ﻙ corresponds to k). This may sometimes vary due to regional variations in the pronunciation of the Arabic letter (e.g. ﺝ might be transliterated as j in the Gulf dialect, or as g in the Egyptian dialect). Those letters that do not have a close phonetic approximate in theLatin alphabet are often expressed using numerals or other characters.These have been selected so that the numeral graphically approximatethe Arabic letter that one wants to express (e.g. "ع" is representedusing the numeral 3 because the latter looks like a horizontal reflection of the former). This usage is similar to a subconvention in the l33t form of text communication, wherein Roman letters are replaced with similar-looking numbers or symbols (e.g. $ for "S", 3 for "E", and 4 for "A"). Since many letters are distinguished from others solely by a dotabove or below the main character, the conversions frequently used thesame letter or number with a comma or apostrophe added before or after (e.g. 3' is used to represent "غ"). Examples السلام عليكم ورحمة الله وبركاته Arabizi: As-salam(u) 3aleykum, wa ra7matu (A)llah(i) wa barakatuh(u) ALA-LC: Al-salam(u) ʿalaykum wa-raḥmatu Allah wa-barakātuh(u) [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-8-27 18:45 编辑 ] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4#
发布于:2008-08-28 12:28
看了本站的阿拉伯语音标,颇有启发
比如 哈马斯 这个词实际上应该写作 'hama:s 哈立德这个词 应该写作 "halid或者khalid 阿拉伯语有三个类似于h的音,实际上应该把它们区分开来的,我一般都写作h 'h 和 "h(kh) 至于那4个顶音,我一般写作's ,'d,'t,'z ﻉ 我写成 ' 直接加元音 ﻍ 是 " 加元音 看看是不是所有字母都能够表示了? |
|
5#
发布于:2008-08-28 13:38
回复 5楼 hamas 的帖子
呵呵 其实 我比较喜欢有数字的那一套 另外 我个人习惯把长音用双写表示~
所以 就是 7amaas khaalid~ 其实 对于那几个近似h的音 kh来表示خ大概是最为广泛接受的了 k代表了与其基本的发音最接近的塞音的发音位置 h则提示了应该使用擦音的方式发音 于是便得到了最终的发音 算比较科学的了 所以与之相对的浊辅音就比较多地表示成了gh 至于ح最常见的方法是h的上边部分加以条横线 或者是下面加一个点/横线 但是基本键盘实现不了 选择7其实很形象的~ 其实阿拉伯人本身类似的情况都有的 也说不好那个是真的标准呢 |
|
6#
发布于:2008-08-28 18:32
ﺙ和ﺫ如果都用th表示就容易混淆了,建议前者用th表示,后者用 'th表示
或者为了简便,前者用c表示,后者用x表示 |
|
|
7#
发布于:2008-08-28 18:35
另 如果s的静符和h相遇 一律写成s-h,必须隔开,否则就跟ﺵ混了,其他类似的情况,如th,kh,gh,ch等阿拉伯语或者波斯语音都同样采用此种办法 |
|
|
8#
发布于:2008-08-28 19:49
回复 7楼 musa 的帖子
呵呵 ث习惯上用th 相对地ذ就用dh了 至于c和x我个人认为不是很妥贴 联想方面来看 和实际发音相差比较远~ 关于chat那一套 其实我也不完全认同 不过这套终归是比较通用的嘛 我倒是没试图再重新设计一套 而是基本采用一些转写的惯例 以及已经存在的若干的转写方案 取其中不会混淆的构成一套 可以使用 并且可以被认识别 就足够了
至于你说的s-h的情况 大概波斯语里面会有吧 还真没注意呢 呵呵 不过 标准阿拉伯语里面 是不允许两个静符连在一起的(拼写外来语除外) 所以才有了“两个静符相遇时的读法”的专门规定 至于听到的静符相连的情况 仅仅是在口语中的一些由于省略尾符才出现的 所以s与h相遇的情况会出现 但是 绝对不会是sh h必然会附着有元音 于是杂那种情况下 依据根母的情况 就足够判断是不是sh了 当然 你的方案还是比较严谨的 呵呵 |
|
10#
发布于:2008-08-29 15:21
回复 10楼 musa 的帖子
这个…… 还真不好说…… zh对于咱们中国人不叫容易产生对应的联想 但是对于其他语言为母语的人 就不好说了 呵呵 |
|
11#
发布于:2008-08-29 19:51
回复 11楼 hongwei0315 的帖子
呵呵,不好意思插一句啦,小弟作为母语为boyiaht的人,觉得要是那么转写很容易被搞糊涂的 |
|
|
13#
发布于:2008-08-30 15:37
比如 《古兰经》开端章
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ Bismi llahi (a)ra'hmni (a)ra'him الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ al 'hamdu lliahi rabbi l'alameen الرَّحْمـنِ الرَّحِيمِ a(l) ra'hmni ra'him مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ ma:liki yawm (al) deen إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ iyaka na'abudu wa iyak nast 'een اهدِنَـا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ ihdi na: (al) 'sara: 'ta: (al) mustageem صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ 'sira:'ta: (a) la'theena a-na'amta 'alayhim "ayri (al) ma"e 'du bi 'alayhim wa la: (al) 'da:lleen [ 本帖最后由 musa 于 2008-8-30 15:46 编辑 ] |
|
|
14#
发布于:2008-08-30 15:45
说明:
1,不发音的字母 如冠词 al 要写出 并加上括号表示其不发音 2,叠音字母要写两遍 3,ee是i:的长音写法 ee完全等同于i: ,ee=i:=ey但不等于ei 4,e=i , o=u, oo=u: 5,严格区分辅音字母(即28个阿拉伯字母都算辅音)和元音字母(动符即a,i,u)都算元音,i和e完全等同,u和o完全等同 y只代表作为辅音字母yaw,w只代表作为辅音字母的waw 6,w的开口符一律写成wa,而不按照近似拼音写成wo,否则会引起混乱,任何情况下,开口符一律写成字母+a 7,本方案一律以“可还原性”为基本原则,即,可以将拉丁字母原样还原为阿拉伯字母为原则,因为古兰经的神圣性,绝不可出现增加或减少字母的现象,a遇上n必须写成a-n,必须和叠音符的an严格区分 |
|
|
15#
发布于:2008-08-30 15:52
阿拉伯语的元音:
短元音:a,i(或e),u(或o) 长元音:a: i: (ee) u: (oo) 软音:ay aw(避免写成ei和ou)!!!!!! 鼻音:an,in,un(in不可写成en,但un似乎写成on也没太大关系) |
|
|
16#
发布于:2008-08-30 17:58
回复 13楼 musa 的帖子
有道理,支持这种转写方式
![]() |
|
|
17#
发布于:2008-08-30 22:52
方案其实基本可以采用的 只有几点补充
i:=ey个人觉得不是很合适 ey到ei的联想可能会导致混乱 另外ع最好能换一个表示方法 否则与顶音之间有一点小联系的话 可能会有点麻烦 当然 其实还是可以的吧 我个人习惯数字型的 就是为了尽量避免同样的符号表示不同的音 呵呵 |
|
19#
发布于:2008-08-31 17:16
另外ﻉ 和ﻍ 的齐齿符必须写成 'i和"i
'e和"e已经用来表示这两个字母的静符了,这是特例,但是长元音似乎写成'ee和"ee也不会弄混, alif一般不写出来,直接写元音a,i,u,但e也直接用来表示alif的静符 [ 本帖最后由 musa 于 2008-8-31 17:18 编辑 ] |
|
|
上一页
下一页