阅读:5073回复:13

[语言交流]我爱译歌词,请高手多多指教,不断更新中。。。

楼主#
更多 发布于:2011-10-09 00:24
首先,我只在阿校学过阿拉伯语不到两年时间(当然不能停滞不前,现在国外继续磨练),阿语水平还非常有限,可以说还只是一个初学者,所以,还请学过多年阿语,有相当功底的前辈们,各位大虾,不要笑话我(我译的东西或许会出现低级错误)所以还请一定不吝赐教,多多指教;其次,我想利用这个机会认识一些同行的朋友,一起交流学习,探讨,在此过程中互相提高,共同进步,(当然是我提高的多,也不能排除大虾们在提高我的同时也提高了自己,所谓教学相长嘛)最后,我想以一种特别的方式开始我们的学习,那就是我喜欢没事的时候把一些自己喜欢的歌词,译成阿语,虽然译出来意境差得很远(以我目前的水平),但这也不失为一种学习的方法,我称其为练笔吧,好了,大家一定很期待吧, 现在就贴上第一篇:【一生有你】


معك طول حياتى

أستيقظ باكيا
لأننى حلمت أنك تذهبين منى
أشوف ريح ليل هبت من الشباك
هل تشعرين حبي لك

اذا نصبح شيوخا ذا ت يوم
هل أنت بجانبى
اذكر تلك قسما و كذبا
كلهم منسيي مع الحكايات

كان كم رجل يحبون وجهك جميلة
لكن من يريد أن يحمل تغير الأيام
كان كم رجل جاعوا و ذهبوا في حياتك
هل تدرين أن أريد مرافقتك طول حياتي
عندما نفهمون كل شي ء
هل يبقي شيء خاص في قلوبنا

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2011-10-14 16:59
怎么没人回应啊:(
板凳#
发布于:2011-10-14 18:03
回 1楼(伊网大圣) 的帖子
要怎么回应呢?我的水平是连元音符也还不能没有的程度,只能用翻译机器来玩耍。不如大圣您逐字注释,我从中学习?
 
是对应http://baike.baidu.com/view/179921.htm的?
 
  因为梦见你离开
  我从哭泣中醒来
  看夜风吹过窗台
  你能否感受我的爱
  等到老去那一天
  你是否还在我身边
  看那些誓言谎言
  随往事慢慢飘散
  多少人曾爱慕你年轻时的容颜
  可知谁能承受岁月无情的变迁
  多少人曾在你生命中来了又还
  可知一生有你我都陪在你身边
 
译海之深如语言之渊。吾等当游。
地板#
发布于:2011-10-16 14:52
翻译得不错啊!
4#
发布于:2011-10-16 14:52
看来我得好好学习了!
5#
发布于:2011-10-16 23:41
回 2楼(liumx2000) 的帖子
啊 啊!~你不是版主吗,不会不懂阿语吧~!
6#
发布于:2011-10-16 23:47
第二篇:齿轮
مسنن
تسيل قطرة المطر من الطيف
يجمع الماء علي جانب الطريق
لا يمشي من ليس بيت
الصيف الرمادي
من يمنع حبنا
مرة بعد مرة تعبان جدا
حضنت السحابات والقمر السماء
أنا و أنت مطوق في يوم المطر
يوما بعد يوم تمطر
واحد بجانب واحد حفرة الماء
العالم منعطف و انحناء
ألم عميق مثل يسحق المسنن القلب
يوما و ليلا و سنة
دورا و دورا لا توقف


[ti:齿轮 ]
[01:35][00:20]滴着水的屋檐 水花滩在路边
[01:43][00:28]没有家的人 裹足不前
[01:52][00:36]灰蒙蒙的夏天 爱被谁跳了电
[02:00][00:44]断断又续续 叫人疲倦
[02:07][00:52]云和月拥抱蓝天 我和你困在雨天
[02:20][01:05]周而复始地上演 一圈一圈地深陷
[02:29][01:13]凹凸不平的世界 痛像齿轮紧咬住心田
[02:37][01:22]日日夜夜年年 转呀转呀 不停歇

7#
发布于:2011-10-17 10:33
回 5楼(伊网大圣) 的帖子
偶是马来文版的,阿语是达到能认alif, ba那种程度。阿拉伯版的版主是hongwei0315
 

鉴于有像我这种烂人,建议大圣除了把翻译成品和原词罗列之外,还可以在语法上作一些说明,前些天看伊本法立德的诗 ,看得我一愣一愣的。
译海之深如语言之渊。吾等当游。
8#
发布于:2011-10-17 22:08
回 7楼(liumx2000) 的帖子
哦?看来你马来语不错啊,你人在哪儿呢,我就在“印萨尼也”!~
9#
发布于:2011-10-18 16:17
回 8楼(伊网大圣) 的帖子
那就是半岛北部古“羯荼”附近咯!在教穆民阿语吗?
 
偶在中间的“王界”。
 
土生的,逼着学着应付。
 
译海之深如语言之渊。吾等当游。
10#
发布于:2011-10-18 18:29
回 9楼(liumx2000) 的帖子
不是教别人,是别人教我,有空来吉打找我玩,或者放假了我找你去玩,欢迎吗:)
11#
发布于:2011-10-27 17:05
还在不断更新,有兴趣的可以上“中穆”,搜同名贴:)
12#
发布于:2011-10-28 10:38
http://www.2muslim.com/forum.php?mod=viewthread;tid=279765;extra=;page=2
我和草原有个约会
لي موعد مع سهل

根据翻译机器,سهل为简易;草原是سهوب。或者لمرج?
译海之深如语言之渊。吾等当游。
13#
发布于:2011-10-28 15:33
回 12楼(liumx2000) 的帖子
سهل的意思有:简单,平易,平原,原野等;سهب为大草原的意思;مرج也有牧场,草地,草原的意思。三个词相比,سهب应该是最为恰当的。多谢兄台指正
游客

返回顶部