本帖最后由 taljew 于 2009-7-6 14:52 编辑
看了 waga 共享的『維吾爾語簡誌』,裏面有一段: [indent] 元音 i 出現在詞首輕輔音前面的非重讀音節中時,產生清化現象,同時前邊伴有喉門清塞音;i 如果出現在詞首清塞音前面時,清化時候邊還伴有擦音ʃ。當 i 出現在兩個清輔音中間,輕讀時清化,重讀時不清化。例如: kitap 的 i。 拜託了! |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2009-07-06 15:54
|
|
板凳#
发布于:2009-07-06 19:06
謝謝 Waga 老師直觀的語音資料。
那可否這樣理解:清化的 i 相當於口語中說悄悄話那樣,發這個元音時喉部不振動? |
|
地板#
发布于:2009-07-06 19:09
本帖最后由 taljew 于 2009-7-6 19:11 编辑
關於 a 的音位, waga 老師能否提供一些音位聲音文件聽一下? 基本 a 和受輔音影響的 a。 因爲實際音值還有些不明白的地方。 رەھمەت سىزگە! |
|
4#
发布于:2009-07-06 20:37
|
|
5#
发布于:2009-07-07 11:07
聽聲音 alma 的聲音,這裏的 a 會偏後些,感覺。
但 l 不是後輔音,怎麼會把 a 帶後呢? 再追問一個: ل 的發音是像英語那樣的 l 了(類似 u 的音)? 維語方言中有否讀成像阿語的 لْ 那樣? |
|
6#
发布于:2009-07-07 11:08
聽聲音 alma 的聲音,這裏的 a 會偏後些,感覺。
但 l 不是後輔音,怎麼會把 a 帶後呢? 再追問一個: ل 的發音是像英語那樣的 l 了(類似 u 的音)? 維語方言中有否讀成像阿語的 لْ 那樣? |
|
7#
发布于:2009-07-07 16:37
维语的“a”,发音时舌位靠后,唇形划分上属于展唇。
ل的发音,既不同于英语又有别于阿拉伯语,倒是很象土耳其语和乌兹别克斯坦的乌兹别克语的“l”的发音,这个只要熟悉一种突厥语就会有体会了。 不过,有一点需要特别注意:如果“l”出现在音节的末尾,而它的前面又有“a、ä、o、ö”时,一般都要弱化且脱落;同时,它前面的元音也要变成长音。例如: kälgän→käägän bolghan→booghan |
|
8#
发布于:2009-07-07 19:15
本帖最后由 taljew 于 2009-7-7 19:28 编辑
「älmä」的「l」是否也屬於脫落的範疇?它也處於「a」後音節末。 但發音中有聽出來有「l」聲。 講到「l」的弱化,「-r」在詞尾時好像也有脫落的情況,如「bar(有)」。 -r 的脫落情況能否介紹下?「bazar(巴扎)」的詞尾也要脫落嗎? 另,waga老師您在舉例時能否附上漢語釋意?這樣就便於學習了。(kälgan, bolghan 是甚麼意思?) 再,waga 老師的語音資料是甚麼電子辭典的發音嗎?方便共享嗎? 我這邊學習時就是沒有語音引導,學得很吃力。 Rehmet sizge! |
|
9#
发布于:2009-07-09 11:14
1、“älmä”里的“ل”(l),在实际发音中并不弱化,自然也就谈不上脱落了。至于“l”的弱化,口语里更多的时候是出现在缀接附加词缀的情形下。
2、至于“ر”(r)的弱化及脱落,其情形也与“l”相似,就是如果它出现在音节的末尾,而它的前面又有“a、ä、o、ö”时,一般要弱化且脱落,其前面的元音也要变成长音。 例如: ular,一般要读成ulaa 3、bazar一词里的“r”,感觉维吾尔人的读法也不完全一致,但在口语里使其脱落化的似乎占了主流。其实,这个词你怎么读出来他们都明白。 4、kälgan并非基本词形,而是缀接了附加成分的结合体,意思是“来了”。因为是在讨论具体音变问题,所以此前并未直接给出汉语意思。 5、先前提供的语音资料,乃为独有资源,是特意为配合维语入门教材的编写而单独准备的,维语发音模特是受过高等教育且有从业资历的专业语言工作者,这个只要听过了就会感觉到。 6、再过一段时间,打算发布原创基础维语教程,届时将考虑提供必要的语音示范文件。 |
|
11#
发布于:2009-07-09 14:12
waga 老師,您的「ä」是指「ئە」的音值對嗎?「ö」是指「ئۆ」(öz家)?
我先前誤以爲是「ئا」「ئو」同音位的一種單獨變體。 拉丁維文我記得「ئە」是標示作「e」,有些弄混了。 民大阿孜古麗·阿布力米提老師編的『維吾爾語基礎敎程』您有語音檔嗎? 沒有導讀看得很暈。而且用的維漢電子辭典開發給學漢語和英語人用的,沒有配維語詞條發音。 元音部分大體可以讀,但輔音差太多了。配合起來沒有具體的語音支撐,找不到語感。 另外您的敎材如有出版,請告知下。以便買一套。 |
|
12#
发布于:2009-07-09 18:37
现在官方推荐使用的所谓拉丁维文,其实存在不少问题,甚至就连老维文里的几个原本分得很清楚的字母都无法精确分辨出来,况且仅仅是一种辅助文字系统,所以网上交流起来,不管是谁也较容易出现转写或相互理解上的些许偏差。个人觉得,如果参照土耳其语现行文字体系来修改拉丁维文,可能效果会更好一些,起码字母表的一一对应问题可以得到很好的解决。
至于《维吾尔语基础教程》,手里倒是有这本书,但该书原本就没有什么配套的语音资料。 |
|
13#
发布于:2009-07-10 13:01
『維吾爾語基礎教程』書我有,我就是用那本學的。可惜沒MP3語音。
另外您使用的那套維語拉丁字母系統能否發表專帖說明?這樣以後看您的帖子就比較好理解了。 不然對照有些弄混了。我不懂土耳其文。 現在論壇對阿拉伯字母維文支持不是很好,可以做張圖片出來,比較不會有亂碼。 |
|
14#
发布于:2009-08-13 19:52
本帖最后由 天上的狮子 于 2010-2-3 14:43 编辑
waga老师,是不是可以这样理解:当元音前面没有辅音的时候,这时候这个元音前面其实是有一个辅音的,这个辅音是一个喉音(由声门参与发音动作的辅音)。这个辅音好像在阿拉伯语里是有专门的一个辅音的;这样理解的话,在有些用了阿语“海姆宰”做隔音符号的维语元音前其实也是有一个辅音的,这个辅音的性质和元音打头时前面的辅音是相同性质的吧。 是不是可以这样理解? 比如:er-xotun,bextiyar,sa'et,这三个词中,er和sa‘et中的e前其实是有辅音的是一个喉门音,而bextiyar中e前的辅音则是b。 是不是这样? |
|
|
15#
发布于:2009-08-13 21:09
本帖最后由 天上的狮子 于 2010-2-5 15:46 编辑
mu'elim waga,siz bu yerdimu?(waga老师,您在这里吗?) ![]() |
|
|
16#
发布于:2009-08-14 08:45
本帖最后由 waga 于 2009-8-14 09:06 编辑
回楼上网友: 老师绝对不敢当。只想谈一点个人看法,仅供参考而已。 ———————————————————————— 个人认为,真正意义上的喉音,应该以闪米特语言为代表,例如楼上网友提到的阿拉伯语。 无论从哪方面来看,阿拉伯语和维吾尔语都是有极大差别的。 在概念上可以理解为喉音的,就维吾尔语而言,ق和غ算是代表了。实际上,明显的喉音现象一般出现在音素相互影响下的变读情形下。例如,ئى这个音,因为舌位较低且较后,它与一些辅音相拼时,就会发生某种变体,口语里也就有了反应。 维语里的ئى,如果出现在词首清辅音之前的非重读音节里,就要产生清化现象,而且也伴有喉门清塞音。关于这一点,记得《维吾尔语简志》里有更为详细的具体描述。 关于维语语音的若干疑问,建议大家主要参考如下几本书: 1、《维吾尔语简志》(可在本坛下载) 2、《现代维吾尔语语法》(可在本坛下载) 3、《突厥语言研究导论》(自己找书看) 4、《汉维共时对比语法》(自己找书看) 5、《维吾尔语基础教程》(自己找书看) 6、《突厥比较语言学》(自己找书看) —————————————————————— 补记: 关于海姆宰,实际上并非是突厥语言必须有的符号,它仅是维语在采用并改造阿拉伯字母时承袭下来的;在现代维语里做隔音符号使用,应该属于正字法范畴。 |
|
17#
发布于:2009-08-14 12:35
本帖最后由 天上的狮子 于 2010-2-5 16:00 编辑
pah,andaq iken.(啊,原来是那样的啊。) jan-dil din rehmet sizge,qedirlik usta.(发自身心地感谢您,亲爱的老师。) yashisun ulugh mu'ellim waga!(伟大的waga老师万岁!) ![]() asttiki jumle bir urdu tili jumlisi dur: (下面这句话是一句乌尔都语句子:) apke ek bahut achchhe dimagh he.(bu urdu tili bolidu.bu jumlini uyghurchighige terjimei:sizning nahayiti obdan bir méngingiz bar. 注:“这是乌尔都语。这句句子翻译成维吾尔语是:您有一个非常好的的头脑。”) ![]() |
|
|
18#
发布于:2009-08-14 12:45
本帖最后由 天上的狮子 于 2010-2-5 15:53 编辑
urdu tili:men piyar karta hung tumse,ustad waga.(乌尔都语:我爱你,waga老师。) uyghurche:sizni söyimen,mu'elim waga.(维吾尔语:我爱您,waga老师。) urdu tili:much ko ustad waga pasand he.(乌尔都语:我喜欢waga老师。) uyghur tili:men mu'ellim waga gha amraq.(维吾尔语:我喜欢waga老师。) ![]() |
|
|
19#
发布于:2009-08-14 12:54
本帖最后由 天上的狮子 于 2010-2-5 16:02 编辑
némidigen qizik ish tillar öginish.(学习语言是多么困难的事。) öginish méni eqillik bolduridu.(学习使我变得聪明。) til öginish méni almashturushqa usta bolduridu.(学习语言使我善于交流。) tillar yaxshi!(语言好!) til öginish yaxshi!(语言学习好!) némishiqa tilni ögenmeyli?(为什么我们不来学习语言?) |
|
|
上一页
下一页