哪位帮助译一下?
先谢了! |
|
最新喜欢:![]()
|
沙发#
发布于:2008-03-11 22:10
|
|
板凳#
发布于:2008-03-11 22:32
哈~~~我就知道非洲的 AMANI~~
[ 本帖最后由 哭泣的手 于 2008-3-11 22:33 编辑 ] |
|
|
地板#
发布于:2008-03-11 23:31
Tinchliq ( Tinqlik ) : 《静静的顿河》= 《Tinch Don》
世界和平 = Dunya Tichliqi ! [ 本帖最后由 UyghurDadxah 于 2008-3-11 23:33 编辑 ] |
|
|
5#
发布于:2010-05-20 15:25
本帖最后由 siguoyanyi 于 2010-5-20 15:27 编辑
我在某些地方看到的是借用阿拉伯语中的salam这个词 例如as-salam alaykum这句话就是祝你平安的意思 |
|
6#
发布于:2010-05-21 08:43
嗯,土耳其语里也有借用阿拉伯语的这个说法的。类似的情况在很多表达式里都会有。往往是,一部分词用在一部分场合,不同场合意思不同,但不同场合不同意思的词从根源上来说,它们往往是意思相同的。
比如siguoyanyi举过的doden一词,在维语里也有自己的本来说法,在汉语中“捣蛋”一词的根源意思或许和维语中捣蛋一词的根源意思可能当初是一样的。现在汉语的“捣蛋”被作为外来词引入维语后,就有了它的新的用途。比如,正像siguoyanyi说的那样,在维语里doden还有了一个汉语里不常用的新的含义。这也就是借词(外来词)常常会具有的功能和作用,从而也说明了从词源上具有相同意义和作用的词,在现当代的用法中差别会使他们在原有意思的基础上扩展出新的功能、作用、意义,从而使得原本是相同意义的词具有实际上不同的意思、公用了。 这也是我在自学了几种语言后的一个感受之一,在这里借机会说一下。希望大家也能谈谈自己在维语学习中的感受、经验、看法。呵呵。 ![]() |
|
|