图片:1.jpg ![]() 图片:2.jpg ![]() 图片:3.jpg ![]() [wuhuahua于2013-08-22 20:06编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:![]() |
5#
发布于:2013-11-19 17:11
看起来这是诗句。如果真的是诗句的话不能随便 笼统的翻译,要能言善辩才对。
你最好先学翻译句子。 那继续努力吧!!! |
|
6#
发布于:2013-12-20 13:15
这是将乌兹别克语翻译成了维吾尔语,而非原文。
其中,有一处错误影响理解:un'ga应译作uninggha,而不是ün'ge;其他不规范之处并不影响理解。 有什么不理解的,可以提出来讨论。 |
|
7#
发布于:2013-12-20 16:25
tolun ay yighlaydu
derdlirimni körüp →tolun ay derdlirimni körüp yaghlaydu. 满月因为照见(<看见)我的悲伤而哭泣。 yürikim qiynaydu yarimni séghinip →yarimni séghinip, yürikim qiynaydu. 因为思念我的恋人,我的心饱受折磨。 注:qiyna-是及物动词,此处省略被动态形式。 aldimas közlirim chünki dil mahzun →közlirim aldimas, chünki dil mahzun. 我的眼睛没有说谎,因为内心忧伤。 注1:眼睛是心灵的窗口,所以,此处用chünki将köz与dil联接起来。 由dil mahzun“内心忧伤”,可知közlirim aldimas“我的眼睛没有说谎”指的是“我的眼中流出忧伤的眼神或者眼泪”。 注2:在维吾尔语词典中没有查到meghzum一词,而在土耳其语中有mahzun一词,义同维吾尔语meyüs,均有“忧郁,伤心”之意。 méhriban sözliring éytilmas men üchün →men üchün méhriban sözliring éytilmas. 你的柔情话语没有对我倾诉。 zaman, yoqu-barim sen, zaman bunche zalim sen, men meghlup →zaman, sen (méning) yoqu-barim, zaman sen bunche zalim, men (bunche) meghlup 时光啊,你是我所有的一切,时光啊 你是如此残忍,我又如此挫败 注1:yoq-bar“有无”,偏义复指“(只)有”;sen yoqu-barim“你(时光)是我所有的一切”,意指时光难熬。 注2:sen“你”指的是zaman“时光”,因为时光难熬、思而不得,所以说sen zalim“残忍”、men meghlup“挫败”。 ahlirim uninggha yetmigey u mejruh dilda yashighay →ahlirim uninggha yetmigey(men) u(mu) mejruh dilda yashighay(men) 别让他听见我的声声叹息 但愿他(也)受这相思煎熬 注:-ghay,-gey是愿望式的一种形式。 ah是叹词,此处用作名词,ahlirim uninggha yetme-直译为“我的声声叹息没有传到他(那儿)”,意即“他没有听到我的声声叹息”,转为愿望式“但愿他没有听到我的声声叹息”。 u指的是yarim“我的恋人”,u mejruh dilda yasha-直译为“他在忧戚中过活”,意即“他受相思煎熬”,转为愿望式“但愿他(也如我这般)受这相思煎熬”。 yüzümde tebessum dil ezse bijan →yüzümde tebessum (bar), dil ezse bijan. 脸上虽有笑容,内心却折磨、惆怅。 注:将dil与yüz两相对比。dil ez-内心折磨、dil bijan内心惆怅(bijan=jansiz)。 hayatim mahzun étidu dawam →hayatim mahzun (bolup) dawam étidu. 我的生活如此郁结地延续着。 bu bijan köngül yighlaytti tekrar peryadlar toldi sanga intizar →bu bijian köngül tekrar yighlaytti, (könglüm) peryadlar(gha) toldi, (könglüm) sanga intizar. 我这颗怅惘的心时时哭泣,又常常太息,总期盼着你。 欢迎批评! |
|