20#
发布于:2012-10-05 19:19
到这里,我们知道了qal助动词的三个含义:
1、滞留在(动作进行着的)状态中,并且不(能、会)轻易脱离
2、滞留在(动作进行着的)状态中,并且离开动作结束不远——快要,几乎,差不多等意思
3、没有碰到征兆、预兆地滞留在了动作进行着的状态中——突然,意外等意思
三个意思中,第一个意思是最基本的原始意思,其他意思都是蕴含在第一个意思中的,这也就是我平时喜欢说的:其实在维语母语者的感觉里本质上是同一个意思。而使这第一个意思演变出后面两种意思的,也是语言环境中其他语素的搭配,比如主动词能表现出动作正在向结束发展则qal就能表示"快要结束某动作"的意思,再比如如果能够表现出当前所处状态与原有(意识中)状态截然不同就能表现出"意外、突然"之类的意思。而这些能够帮助qal从第一种意思引申到后两种意思的语素,就是我们在表达时需要设置看听时需要拾取的特征标志。
知道了qal怎样实现它的助动词作用,就能正确理解qal的诸多意思的由来,也就不难理解为什么别人用了这个qal,自己也就知道并且有了把握去使用,也就能知道什么时候可以用,怎么用,等等。比如,维语中有一个翻译成汉语关联词"不但……而且……,既……又……"的表达结构,就是用qal助动词实现的:
u üchte yaxshi oqughuchi bolupla qalmay, (belki)sinip bashliqimizmu bolidu.
他不但是三好学生,还是我们的班长。
bolup qal意思是"停留在是(成为了)……的状态中不再发生其他变化",它的否定式qalmay或者(qalmastin)则表示"不滞留在是……的状态中"
在不知道qal的根本意思的时候,我们只能简单地死记硬背"……pla qalmay, belki ……mu ……"是"不但……而且……,不仅……还……,既……又……"这个意思,就不会知道这个结构可以拆开来用表示"别只……"、"别总是……"之类意思,甚至可以用肯定是表示"只会、只知道"等意思,比如:
u kün boyi oynap qélip, öz öginishige birazmu köngül bölmeydu.
他成天就是玩,一点也不关心自己的学习。
taq sözlerni yadlapla qalma, grammatikanimu öginishing kérek.
别只是背单词,语法也要学。
很显然,如果养成这样的习惯,将维语……pla qalmay belki ……mu这样的结构机械地对应汉语的"不但……而且,既……又"并背下来,就认为学会了这个结构,那么效率太低了,因为这个结构本身就告诉你了它还有其他很多灵活的用法,这些用法都不违背qal的含义和这个结构不冲突,你却不知道,不会用。
而,要提高学习效率,那么就要养成探究原因问"为什么"的习惯。比如,这里为什么用la, beki, mu,可不可以不用,什么条件下可以不用,什么条件下必须用。这样一问,你就会发现看似会了的东西,实际上自己并没有真正理解,原本从中可以学出更多其他的用法,你却没有做到。等到需要这些用法时,你却在说"这个意思维语怎么说根本没学过"。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
21#
发布于:2012-10-02 22:08
xushal külüwatqan aygül yighlap qaldi.
高兴地笑着的阿依古丽突然哭了。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
22#
发布于:2012-10-02 22:02
根据你的印象或者根据你的理解,事物现在应当存在的状态和事实上你看见、感受到的事物当下的状态完全不同,两种状态之间的转变怎样实现的你一无所知,所以,这就是一种突然,一种不可思议,一种意外,一种“一下子”事物处在了现在这个样子的感觉。所以,就有了类似下面这样使用qal的说法:
men yétip barghanda u kétip qalatti.
我到达那里的时候(才一下子意外地发现)他已经走了。
 
这里的qal就是表示这种“意外,突然”的意思。但,我们会发现用汉语“突然”来翻译比较别扭。也就是说,尽管在概念层面可以用“突然”理解,但在语言层面有时候不一定符合汉语表达习惯。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
23#
发布于:2012-10-02 21:47
在分析qal的前两个意思的时候,我们讲到过,将主(要)动词看做一个状态平面,做qal动作的事物通过实现qal动作而滞留在这个动作状态的平面上。这时候,我们将事物所滞留于其中的动作当做一个既定的状态来看待,因此不去考虑(也就是注意力焦点不放在)事物原先所处的状态。
现在,我们要考虑事物qal在当前状态前的所处状态了。
在讲到将主动词看做一个状态平面的时候,我们提起过一个“边界”的概念。动作状态边界有两个,一个是起始边界,一个是终止边界。此动作状态的起始边界是另一个动作状态的终止边界,而此动作状态的终止边界也是另外一个动作状态的开始边界。当我们说事物处于某状态的时候,按常规理解都是默认认为事物是处在离开边界有一定距离的状态平面上的。这样我们就不去管它在处于此种状态前是怎样的状态,以及事物是怎样越过边界到达目前这种处于离边界有一定距离的状态平面的。于是,我们只要关注事物目前所处状态就行了。
然而,在很多情况下,我们即使不想去注意事物是怎么演变到目前状态的,但记忆或者意念中的感觉、想法却仍然会让我们做出比较,发现事物原先有或者应该有一个不同于现在的状态,而现在却处在了这种状态,中间从一种状态变化到现在状态的整个过程,我们却一无所知没有任何信息。这样,我们在印象中事物该处于另一种状态的情况下,没有任何思想准备地(因为得不到状态渐变过程的相关信息)接受了事物现在所处的状态,这样就有了“突然,意外”之类的感觉。
比如,你和同学在学校道别以后走上了回家的路,已经过去的事实告诉你,你走上回家路的时候同学还在学校里,所以你根据这个事实得出的结论就是同学必然要在你之后回家,更不能赶在你前面,因为从你道别离开学校以来一直没有看到同学赶上来。然而,这时候当你往前继续走的时候,却发现那个同学在你前面站着呢。这是不是很突然,是不是很意外?因为在你的印象中,这个同学应该或者处在还在学校里待着的状态中,或者处在正在你后面赶路的状态中,现在却发现她处在了位于你前面的状态中,她怎么进入这种位于你之前的状态中的,关于此你一点信息也没有,所以此时看见她出现在你前面,你一点思想准备都没有。
 
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
24#
发布于:2012-10-02 19:06
qal的这第三个意思,就是我前面最后一个句子中uchrap qaldi中的qal的用法表现出来的意思。这个意思就是类似“意外,不期而至,不期而遇,不知怎么的,无缘无故的,莫名其妙的,不可思议的”等之类的意思,并且通常表示但不仅限于表示出现的动作是说话者或者估计谈话共同参与者不希望出现的具有突发性的动作(状态),汉语词通常可以用“突然”来表示,但不仅限于用“突然”表示。比如:
yamghur yéghip qalmaq——突然下雨了,不知怎么的竟然下雨了
zukam bolup qalmaq——突然感冒了,不知怎么的竟然感冒了
ish chiqip qalmaq——突然出事了,不知怎么的竟然出了事
tégip qalmaq——突然碰到了,不知怎么的竟然碰到了
kétip qalmaq——突然走了,不知怎么的竟然走了
yoqilip qalmaq——突然没有了,不知怎么的竟然消失了
qal的这个意思重点在“突发性,意外性”上面。但是,问题是qal表示“处于状态中”和“突然、意外”之类的意思毫不相干,怎么会引申出来这个意思,这才是关键,也是我们在这里谈论的意义和价值所在。
那么,我们就看下去:
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
25#
发布于:2012-10-02 18:11
再回到对qal动词作助动词时意思的理解上来。
qal最基本而普遍的辅助意思是“表示做qal动作的事物处于主要动词(比如:yügür)所指动作进行着的状态之中”,比如yer shari öz orbitisida yügürüp qalghanda öz oqidimu aylinip qalidu——地球在自己轨道上飞奔的同时还在围绕自己的轴旋转,地球在轨道上飞奔的同时还在自转着,此时,如果给这个进行着的主要动词确定一个动作结束的边界(也就是使该动词能看出它有一个终止点,并且正在向这个终止点发展),那么qal就可以理解成“做qal动作的事物出现在快要完成主(要)动词所指动作的状态中”或者理解成“做qal动作的事物处于主动词正在进行着的状态中并因此离主动作完成不远了”,比如u öyge yétip qalganda qattiq yamghurgha uchrap qaldi——他快要到家时突然赶上了下大雨。
现在,在qal的“滞留于状态中”的意思的基础上,我们往另一个方向引申理解,就可以得到另一个含义。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
26#
发布于:2012-10-01 00:08
要是不同意我这样解释,那么你尽管经常说“我喜欢饭吃”、“物理我教的老师长得真帅”等等之类的话,以坚决表示汉语真正正确的常态语序是“宾语+及物动词”好了。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
27#
发布于:2012-10-01 00:03
这里,我想顺带说一下,关于汉语本质上是动宾还是宾动语序的问题。
曾经看见有人言之凿凿地说,汉语其实本质上也是宾动顺序的语言,理由是如下说法:
你饭吃了吗?

这种观点,我个人认为是肯定不对的。基本理由是,这种语序不是常态表达语序。也就是说不是一般情况下都这么说的,证明方法就是看下面两方面:
1、动宾结构在紧密结合状态下宾语在动词前还是在动词后
2、将动宾结构作为名词看待充当句子或者短语成分是不是顺口

之所以现在顺便提到这个问题,是因为我前面花那么长时间说的内容,大家看懂了的话,就能知道,这里的“饭”其实是当做动词修饰语——状语来使用的,也可以看做是插入语类型的语言成分。理由是,这时候及物动词被动词修饰语“了”和宾语“饭”拆开了,所以“饭”可以临时前置做状语
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
28#
发布于:2012-09-30 23:36
突然意识到,今天是中秋节,祝大家中秋节快乐,国庆假期玩得尽兴
O(∩_∩)O
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
29#
发布于:2012-09-30 23:29
因此,加了ning还使得第一个名词从整个结构中拆开成为了一个具有隔离作用的中介成分:
bu éyiq tapani——这只熊掌
bu éyiqning tapani——这只熊的脚掌
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
30#
发布于:2012-09-30 23:23
这种加ning和不加ning的差别和我前面讲的“吃面包”、“吃了面包”、“吃一片面包”的差别具有共同之处,那就是:
加了ning还具有将事物具体化、少数化、单个化、特殊化的趋势。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
31#
发布于:2012-09-30 23:17
éyiq tapani
éyiqning tapani
kitab sanduqi
kitabning sanduqi
(我假设看客能看懂上面的两对四个说法,所以不写汉语解释了,以便大家集中注意力和思想)
两对的说法,第一对两个名词之间没有省略成分,所以第一个名词后面可用ning也可不用,但用和不用也有区别,后面会分析。第二对,两个名词之间是有省略成分的,所以第一个名词通常不用ning,从而表示整个结构所指的特殊事物是和第一个事物为主要事物的情况相联系的。也就是,第二对说法中第一个名词是另外一个事物的主要部分,而这另外事物才是真正和后面名词发生实际联系的,它只是一个省略式,比如:
kitab sunduqi来源于kitab qachilaydighan sanduq或者kitab qachilash sanduqi,里面整个kitab qachilaydighan或者kitab qachlash才是实际用来说明sanduq的特殊性从而表示不是一般的箱子这个意思,kitab因为是动作为之产生的目的事物所以被提取出来。因此,这种情况的结构中,通常第一个名词不加ning。加ning的时候常常具有临时突出、强调后面名词是因为和什么有关系所以特殊了。
第一对说法中,两个名词之间不存在省略成分,所以加不加都顺口,加了也具有如上作用。
两对说法中,加了ning都还具有强调前一个名词所指事物是一个不同于其它事物的种类或者个体的作用,证明方法是如下几种说法的比较:
éyiq tanapi
bu éyiq tapani
bu xil éyiq tapani
éyiqning tapani
bu éyiqning tapani
bu xil éyiqning tapani
kitab sanduqi
bu kitab sanduqi
bu xil kitab sanduqi
kitabning sanduqi
bu kitabning sanduqi
bu xil kitabning sanduqi
可以发现,不加ning时语义重点在第二个名词所指事物上,而加了ning则两个名词所指事物都是注意焦点了。
还可以发现,省略了中间成分的结构中,第一个名词加了ning后,有弱化、掩盖省略了中间成分的倾向,这也就是强调了两事物之间的紧密关系。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
32#
发布于:2012-09-30 22:22
在这里,我顺便感谢abdu kerem先生给我的帮助,百忙中抽出宝贵时间回答我的很多试探性问题,从而帮助我证实了我一直以来思考的一些结果。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
33#
发布于:2012-09-30 22:13
对于tapan来说,…… tapani虽然属于tapan但它是特指,也就是特殊的脚掌而不是任何脚掌,特殊在哪里就由前面名词来说明了。
对于éyiq来说,tapan也好tapani也好,肯定不是éyiq,不然这个世界就不是这个世界了。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
34#
发布于:2012-09-30 21:47
chine das——碗盆
同样地,看到上面这样的两个名词直接搭配的结构,从句法层面首选理解就是chine dep körvlgen das(或者chine bolghan das)——被当做碗看待(而使用)的盆,或者chine xaraktérlik das——具有碗性质的盆,或者hem chine hem das bir nerse——既是碗又是盆的一个东西。
在此种首选理解基础上才去考虑是否有特殊含义,比如是不是chine yuyidighan das的减省、凝缩说法。这样做的原因是,这样组合是遵从的句法规则,所以首先考虑它在句法范围内的意义。
我们可以发现,这种结构表示特殊含义的时候,两个名词简单构成的结构里两个名词指的都不是同一个事物,比如chine yuyidighan das,chine和das并不指向同一个东西。正因为这样,特殊含义不是这种结构的首选理解。当然,如果事先知道这种结构是有另外特殊含义的情况除外。
那么,维语句法结构中有没有办法一看就知道整个结构的首选意思应该是一个特殊含义的意思呢?
有!
这个结构,就是不同于名词简单组合的所有格加人称词尾的结构。
这个结构首先表示,结构中两个事物必然不是同一个事物,其次表示两个事物存在不可分割的联系,从而形成了整个结构所指的第三种东西。这第三种东西不同于结构中的任何一个名词所指的事物。
比如:
éyiqning tapani——熊的脚掌,熊掌
kitab sanduqi——书的箱子,书箱
这种第二个名词带人称词尾的搭配结构,一看到就知道肯定不具有hem …… hem bolghan nerse或者……xaraktérlik……的意思,所以它是有特别所指的第三类事物
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
35#
发布于:2012-09-30 21:01
相比较而言,shéker nan这样的表达结构表达的含义要比shéker alghan nan这种结构表达的含义多。
shéker nan至少可以表示两种意思:
1、shéker alghan nan——有糖的馕,含糖的馕;这时候,糖和馕是两个东西
2、hem shéker hem nan bir xil nerse——既是糖又是馕的一种东西;这时候,糖就是馕,馕就是糖

因此,在不知道它是否有特殊含义的情况下,shéker nan表示上面两种意思的可能都有,甚至可能还可以有其它含义。但,根据结构中各元素本身含义理解,常常是在不确定是否有特殊含义情况下的首选理解,所以首先按其语法结构理解成“糖馕(也就是全糖做的馕)”,但由于可能存在其它特殊含义,所以往往不能确定是否的确是这个意思。也就是说,这种说法虽然省事、简单,但却适用范围小。这也是事物有长处就也有短处的一个证明吧。
在实际运用中,看到shéker nan这种结构,按其字面意思首先理解成“糖(性质的)馕”是合适的,但要有思想准备,这个结构或许有适用性很窄的特殊含义。
而看到shéker alghan nan这样的结构,则不必有这种顾虑了,各单词什么意思根据语法规则组合起来就没错了。但,缺点是这样的结构往往会显得说话啰嗦,这也是为什么会有省略式的原因。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
36#
发布于:2012-09-29 13:53
shéker almaq——有糖,含糖
shéker alghan nan——有糖的馕,含糖的馕
不等于shéker nan——糖做的馕
不过,有时候,在大家知道shéker alghan nan的真实原始含义的基础上,进行凝缩、省略,变成shéker nan但却仍表示“含糖的馕”而不是“全糖做的馕”,这也是有可能的。这时候,语义和语法结构不完全对应的元素,是有适用范围的,并不像shéker alghan nan这类实际结构和语义完全对应的元素那样可以到处随便用。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
37#
发布于:2012-09-29 13:42
由此还可以看出,如果不限定一端必须接动词的话,这类具有双向导通作用的中介语法成分就更多了。比如:
aq kiyim——白衣服
kiyim kiygen qizchaq——穿衣服的女孩
aq kiyimni kiygen qizchaq——穿白衣服的女孩
kiyimlik qizchaq——穿着衣服的女孩
aq kiyimlik qizchaq——穿白衣服的女孩

aq kiyimni kiygen, aq kiyimlik quzchaq并不等于aq quzchaq,因此,kiyim kiygen, kiyimlik是不可缺少的中介成分。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
38#
发布于:2012-09-29 13:31
由此可见,后置词、类后置词,相当于一个转接器(almashturghuch)、中间人(waste, wastichi),它一方面用自身内涵的语义将名词性成分和动词性成分接通,另一方面用自己能够实现的语法方法将两头连接起来。
由此,我们还可以看出,具有能够同时实现这两方面作用的语言元素,都有可能成为这种中介元素。这样,类后置词的范围就可以扩大了,比如常用动词qara,它可以变成副动词从而一端接通动词,而它本身又可以做动词和间接宾语接通,比如manga qara,于是便有了manga qarap yaxshi bolmaq——比我好(意即:朝我这个方向看的话是好的。朝我看,也就是以我为基准衡量)=mendin yaxshi bolmaq
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
39#
发布于:2012-09-29 12:08
和不及物动词相对应,及物动词的动宾结构相当于一个不及物动词,这是以不及物动词为基准(ötümsiz pé'ilgha qarap)做的对应比较。反之,以及物动词为基准(ötümlük pé'ilgha qarap)做对应比较的话,那么不及物动词也可以通过添加修饰语素从而使整个结构变成及物动词,而意义则基本沿用结构中不及物动词的原意。比如,躺——>躺在——>躺在床上,这里的“在”字就可以看做对不及物动词“躺”字的扩展,这样,整个结构“躺在”就可以看做及物动词了。这种情况,在维语里也很多,是各种语言中最常用的句法层面的构词手段之一,产生的语言结构经过凝缩、提炼、简化后有向固定短语或单词发展的可能。比如:
sözleshmek,这个词一般是当做不及物动词看待的,表示类似“相谈”的意思,因此,表示“我和爸爸谈话”就不能说成men dadam sözlishimen,但给sözlesh加上一个修饰语素就可以这样说了:men dadam bilen sözlishimen.
这里的bilen,在维语里称作后置词,这里的“和”是汉语的介词。
这里,dadam后不能用ni这样的格元素了,因为位置已经被后置词占据了。由此可见,维语中ni格元素和后置词元素是等价对应的,不能同时出现。
同理,这个结构还可以继续扩充,表达“我和爸爸谈论生意上的事”,比如:
men dadam bilen soda ishliri toghrisida sözlishimen.
我和爸爸谈论生意事情。
这其中,toghrisida sözlesh这个结构,又可以整个儿地看做一个及物动词。所以,它就可以跟直接宾语。这里面的toghrisida像后置词,因为用法和后置词没有区别,也就是语法作用等同于后置词,但其实不是真正的后置词,它是由名词toghra加位格da构成,格是用来将名词性元素和动词联系起来发生语法关系的,是动词的修饰元素。而,这个类后置词之所以能和名词ishlar也发生关系,就是因为toghra是一个有特殊意义的名词。
如果我们把“toghra”意思理解成“利益、相关利益”,那么,有利益就是有关,涉及到利益就是相关,那么,就不难理解ishlarning toghrisi或许表示“事情的有关利益”,从而变成“与事情相关、事情方面”等意思。
也正因为这样,我们才能明白,为什么这个类后置词要拼写成toghrisida,整个结构如果按照各元素基本意思理解的话,那就是:在事情的利益上面谈论
将“在……的利益上”固定成“关于,与……相关的事物方面”之类意思,并取消所有格元素ning以便于广泛运用,那么就有了…… toghrisida sözlesh这样的结构,省略号这里填进名词性结构不用再考虑填进去的名词性结构是否要变格,就行了。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
游客

返回顶部