阅读:11230回复:8

[语言交流]ئانا تىل

楼主#
更多 发布于:2011-12-18 03:27
http://v.youku.com/v_show/id_XMjEyNTk1NDky.html
 
 
ئانا تىل
شېئىرى//مۇزىكىسى: ياسىن مۇخپۇل
ئورۇنلۇغۇچى:گۈلى مۇخپۇل
母语
词曲:Yasin Muxpul
演唱:Gül Muxpul
ئوغۇز سۈتى بىلەن كىردى
ۋۇچۇدۇمغا تىل
ئەي...
سۈتتەك ھالال بولۇپ
سىڭدى قەلبىمگە بۇ تىل
语言以乳汁进入
我的身体
哎……
这种语言纯洁忠贞
渗入我的心灵
ئېڭڭەلىسەم(>ئىڭەلىسەم) يىغامدىمۇ
بولۇدۇ(>بولىدۇ) ئايان
بۈرۈگۈمدە(بۈرۈك) تۇمۇرۇمدا(<تومۇر)
قېنىمدا(<قان) بۇ تىل
我一呱呱坠地
这种语言就出现在我的啼哭里
我的脐带里、我的脉搏里
我的血液里
جان ئانا تىلىم كۆيىمەن ساڭا
ئەي...
جان ئانامدەك ئەزىزىسەن(>ئەزىزسەن) ماڭا
我爱你、我亲爱的母语
哎……
你于我如娘亲般亲爱
شۇ تىل بىلەن قىلدىم
تۇنجى سۆيگۈمنى ئىزھار
ئەي...
ھەم تونۇتتۇم باشقىلارغا
ئىنسانلىقىمنى
我以这种语言
抒发最初的情感
哎……
并使他人了解
——我的世界
شۇ تىل بىلەن بوۋام مەھمۇد
يۈسۈپ خاس ھاجىپ
جاھان ئارا تونۇتقانغۇ شۆھرىتىمىزنى
凭借这种语言
我们的先辈MehmudYüsüp Xas Hajip
他们是使我们声名传世的人
جان ئانامنىڭ ئەللەيلىرى
قەلبىمدە تۇمار
جان ئاناممۇ ناخشىسىنى
شۇ تىلدا ئېىتقان
我亲爱母亲的摇篮曲
是我心中的佑护
我亲爱母亲的歌谣
也是用这种语言歌唱
ئۇيغۇر تىلى ئۇيغۇرۇمنىڭ
غورۇرى پەخرى
شۇ تىل بىلەن مۇقاملارغا
مەنمۇ كۈي قاتقان
维吾尔语是我族人的
骄傲与荣光
我也以这种语言
muqam谱曲

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2011-12-23 11:21
回 天上的狮子 的帖子
天上的狮子:偶把歌词用拉丁字符按正常语序写一遍:
 
Oghuz süti bilen til wujudumgha kirdi
和着初乳一起语言进入我的身体
Ey
....... (2011-12-22 21:06) 

谢谢!

果然是字字落实,功力深厚啊!
板凳#
发布于:2011-12-22 21:06
偶把歌词用拉丁字符按正常语序写一遍:
 
Oghuz süti bilen til wujudumgha kirdi
和着初乳一起语言进入我的身体
Ey

Bu til süttek halal bolup qelbimge singdi
这语言像乳汁般纯洁渗入我心灵
 
说明:这里oghuz有两个意思,一是指第一次吃的乳汁,称作初乳,第二个意思是指“乌古斯”这个突厥民族;这里两种意思都有,明里是表示“初乳”,但为了和后面的tunji呼应又不至于因为同字重复显得单调所以用同义词oghuz从而达到声音上多样性的艺术效果,同时又因为和Oghuz民族这样一个称呼是同音同形词,所以又具有一语双关的艺术效果。
 
 Bu til tomurumda, qénimda, yighamdimu ingelisem ayan bolidu
这语言在我的血脉中、血液中,甚至在我哇哇作声的啼哭中出现
 
说明:你理解成ingelimek这个动词,可能是对的。这样的话,这里ingelisem是假定式动词,可以看作是插入语。bürügüm什么意思,目前我也不清楚,理解成börek的话倒说得通,不过意思解释不通,除非在维语里börek还有一个抽象的特殊含义表示类是“灵魂”啊“性命”啦等等的。
 
 
Jan ana tilim, sanga köyimen, manga jan anamdek ezizsen
亲爱的母语,我深爱着你,你于我如同母亲一样尊贵
 
说明:ezizisen你认为是ezizsen,我觉得可以,我赞成你这样处理。
 
 
Shu til bilen tunji söygümni izhar qilidim, hem bashqilargha insanliqimni tonuttum
用这语言我表达自己初爱的情感,让别人了解我的为人。
 
说明:tonu的使动态你这样理解完全正确。
 
 
Shu til bilen bowam Mehmud, Yüsüp, Xas Hajip jahan ara shöhritimizni tonutqanghu
就是用这语言,我的祖先穆罕穆德、优素福、哈斯哈吉普使我们的声名为世间知晓的啊。
说明:tonutqan是tonu的使动态形动词,形动词作谓语通常具有描写作用,动词变位作谓语通常是直白的叙述。ghu在这里是起强调作用的语气词,相当于汉语的“啊”、“呀”之类。
 
Jan anamning elleyliri qelbimde tumar, jan anammu naxshisini shu tilda éytqan
亲爱母亲的催眠曲是我心中的护身符,亲爱母亲也用这语言吟唱歌曲
 
Uyghur tili uyghurumning ghururi, pexri, shu til bilen muqamlargha menmu küy qatqan
维吾尔语是我维吾尔族的尊严和骄傲,我也用这语言给木卡姆配曲/谱曲
 
说明:muqamlargha küy qatmaq——把曲子编成木卡姆。木卡姆是大型音乐组合,其中用到的曲子是木卡姆的组成部分,曲子、曲调构成到木卡姆中去,所以muqam用向格,表示muqam是主体,küy是其中的一个组成部分。
 
 
 
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
地板#
发布于:2011-12-22 20:46
木有啊,木有唠叨。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
4#
发布于:2011-12-18 17:31
实在很抱歉哪,狮子老师,您一到论坛活动,我就这么叨扰您。
5#
发布于:2011-12-18 17:30
回 天上的狮子 的帖子
天上的狮子:手机上有些维文字符看不出,衣服顺序也是颠倒的。等上电脑了再仔细看看。
从手机能看出的原文内容看,楼主的汉语解释蛮不错,同时还能兼顾体例,值得称赞。 (2011-12-18 16:48) 

谢谢狮子老师,等你看的时候,帮忙解释下以下几点好吗?
1.第二段,有好些词在词典中查不到,括号中事我猜测的,不知道是否合适,特别是“脐带”一说,是我从«bürük»这一古代词汇引申而来的,原意是“绳子”的意思。但也有可能是«yürek/yüräk»的误写,似乎«yürek»更合适些。

2.第三段,原文作«Jan ana tilim köyimän saŋa/Äy.../Jan anamdäk äzizisän maŋa»。这一段,我将«jan ana tilim»作“呼语”处理,所以,第三句完整的表达应是«jan ana tilim sän jan anamdäk äzizisän maŋa»,考虑到呼应,这里的«äzizisän»应是一个动词,但我将之处理成静词,所以相应的判断系动词写成«sän»,即中间的«i»省去。不知道是否合适。

3.第四段,动词«tonu-»的强制态的翻译不知道是否准确。按照语法解释,因为«tonu-»是一个及物动词,所以本来表达“A了解B”的维语是“A Bni tonumaq”,变为强制态表达“A使C认识B”的维语是“A Cgä Bni tonutmaq”,在这里,A=män,B=insanliqim,C=başqilar。
还有«tunji söygüm»翻译成“最初的情感”是否妥当?

4.第五段,«tonutqanğu»根据构词法,具有“手段、方式”的意味,所以,我翻译成:Mähmud、Yüsüp Xas Hajip是使我们声名传世的人;我将他们视为一种“方式、手段”。

5.最后一句中的«muqamlarğa»,其与格«ğa»如何处理,比较妥当。

6#
发布于:2011-12-18 16:48
手机上有些维文字符看不出,衣服顺序也是颠倒的。等上电脑了再仔细看看。
从手机能看出的原文内容看,楼主的汉语解释蛮不错,同时还能兼顾体例,值得称赞。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
7#
发布于:2011-12-18 15:41
第二段“脐带”一说,可能是不妥当的。似乎应为yürek→yürikimde/在我心里。
8#
发布于:2011-12-18 03:31
翻译不到位的地方,请各位指正。
游客

返回顶部