说明:这句话是jalalidin bahram的短篇小说《harwikesh车夫》中的一个句子。 abduweli chaqqan’ghina yük-taqisini kötürüp, qisqa yolluq aptobus békitige kelgende,<<yalghuz térek>> gungshési’gha qatnaydighan axirqi aptobusmu mé’ngip ketgenidu. 试译: 阿卜杜万里利落地扛着行李、来到短途汽车站时,发往“独杨”公社的最后一辆汽车也已经开来了。 注释: 1.chaqqan’ghina:chaqqan快,利索。 2.yük-taqisini:yük货物;taqa马(驴,骡)掌。 3. kötürüp:kötür-举,抬,背,挑。 4.qisiqa:短。 5.békitige:béket站。 6.《yalghuz térek》:yalguz孤独的,孤单的;térek杨树;铁杆。 7.gungshési’gha:gungshé公社。 8.qatnaydighan:qatna-通行,来往。 9.axirqi:最后的,最终的。 问题: 1.断句是否正确? 2.下列词翻译时如何处理: (1)chaqqan’ghina; (2)yük-taqisi; (3)qisqa yolluq aptobus békiti; (4)mé’ngip ket-。 |
|
板凳#
发布于:2011-12-21 09:57
004.pdf
004 【原文】 ئابدۇۋەلىنىڭ تەكلىپى بويىچە تۈنۈگۈن ناھىيىلىك پارتكوم ئۈچ دەرىجىلىك كادىرلار سۆھبەت يىغىنى ئېچىپ، ئۇلاردىن پىكىر ئالدى. كادىرلار: بۇ سىياسەتنىڭ كەڭ دېھقانلار ئاممىسىنىڭ قىزغىن ئالقىشىغا ئېرىشىپ، ئۇلارنىڭ ئىشلەپچىقىرىش ئاكتىپلىقىنى بىردەك قوزغىغانلىقى ھەتتا مەشغۇلات گۇرۇپپىلىرى ئۆزئارا »ۋەزىپىنى ئاشۇرۇپ ئورۇنداپ،گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ يىللىق كىرىمىنى كۆپەيتىش«نى شەرت قىلىپ، مۇسابىقە ئېلان قىلغانلىقى ھەققىدە قىزغىن پىكىر بايان قىلىشتى. كېكىن، »يالغۇز تېرەك«تىن كەلگەن ياش شۇجى ئايۇپ تاماكىسىنى پۇرقىرىتىپ، ئايىغى ئاستىغا تۈكۈرۈپ بېشىنى ئىچىگە تىقىپ ئولتۇراتتى: 【转写1】 Abduwelining teklipi boyiche tünügün nahiyilik partkom üch derijilik kadirlar söhbet yighini échip, ulardin pikir aldi. Kadirlar: Bu siyasetning keng déhqanlar ammisining qizghin alqishigha ériship, ularning ishlepchiqirish aktipliqini birdek qozghighanliqi hetta meshghulat guruppiliri öz’ara «wezipini ashurup orundap, guruppa ezalirining yilliq kirimini köpeytish»ni shert qilip, musabiqe élan qilghanliqi heqqide qizghin pikir bayan qilishti. Lékin, «yalghuz térek»tin kelgen yash shuji Ayup tamakisini purqiritip, ayighi astigha tükürüp béshini ichige tiqip olturatti:(ë→é) 【转写2】 Abduwäliniŋ täklipi boyiçä tünügün nahiyilik partkom üç därijilik kadirlar söhbät yiğini eçip, ulardin pikir aldi. Kadirlar: Bu siyasätniŋ käŋ dehqanlar ammisiniŋ qizğin alqişiğa erişip, ularniŋ işläpçiqiriş aktipliqini birdäk qozğiğanliqi hätta mäşğulat guruppiliri öz’ara «wäzipini aşurup orundap, guruppa äzaliriniŋ yilliq kirimini köpäytiş»ni şärt qilip, musabiqä elan qilğanliqi häqqidä qizğin pikir bayan qilişti. Lekin, «yalğuz teräk»tin kälgän yaş şuji Ayup tamakisini purqiritip, ayiği astiğa tükürüp beşini içigä tiqip olturatti: 【注释】 [1]Abduwäliniŋ täklipi boyiçä/经Abduweli倡议。täklip/邀请,倡议。 [2]nahiyilik partkom üç därijilik kadirlar söhbät yiğini/县党委三级干部座谈会。partkom/党委。därijilik/级的。 [3]käŋ dehqanlar ammisi/广大农民群众。 [4]alqiş/欢迎,掌声。 [5]…ğa eriş-/得到。 [6]işläpçiqiriş aktipliq/生产积极性。 [7]qozği-/激发。 [8]hätta/甚至,以至。 [9]mäşğulat guruppiliri/生产小组。mäşğulat/作息,活动。 [10]aşurup orunla-/突破。 [11]kirim/收入。 [12]şärt qil-/约。 [13]elan qil-/宣布。 [14]häqqidä/有关。 [15]bayan qil-/抒发,发表。 [16]şuji/书记。 [17]purqira-/冒烟。 [18]ayağ/鞋子。 [19]tükür-/吐,啐。 [20]tiq-/塞,掖。 【翻译】 在Abduweli倡议下,昨天县委三级干部座谈会召开了,(Abduweli)听取了他们的看法。干部们说,这项政策得到了广大农民群众的欢迎,他们的生产积极性都受到了激发,甚至生产小组相互约定“超额完成任务,增加小组成员年收入”,就开展比赛全都踊跃地发表意见。然而,从“独杨”公社来的年轻书记Asup却抽着烟,往脚下吐痰,头往里掖,如此坐着(直陈式过去时未完体): |
|
地板#
发布于:2011-12-19 23:28
欢迎各位朋友对第三段翻译提出批评!
[1]bir xarabä däŋ→bir xarab däŋ/一个破败的客栈。xarabä/废墟,残迹,遗址,遗迹;xarab/破败的。däŋ/客栈。 此处是否应用形容词,值得怀疑。如用形容词,则应表达为xarab bir däŋ。看来还是应用名词,xarabä däŋ的语法意义如同taş öy等名词词组。 [2]bolidiğan→bolidiğan idi/直陈式过去时未完体。 此处解释为“直陈式过去时未完体”是否恰当,值得怀疑。 [5]känt başliqi/村长,känt/村落;tögä/骆驼。 此处解释为“村长”,可能不合适,因为其尚有童仆。另外,这个人名确实不合行文一般用语,Ibrahim Töge是两个词,其他如Abuduweli和Asup都是一个词。 [9]eşäkniŋ çulwurini siqimda-→eşäkniŋ çulwurini siqimla-/攥着毛驴牵绳。eşäk/毛驴。çulwur/缰绳。siqimla-/攥,握,抓。 下文也出现了类似的表达,即:“位格+p”的形式,到底是否应解释为动词,值得怀疑。 |
|
4#
发布于:2011-12-19 23:25
003.pdf
003 【原文】 ئۇ چاغدا بۇ بېكەت ئورنىدا بىر خارابە دەڭ بولىدىغان. مانا مۇشۇ بىر تۈپ سىدە تۈۋىدە، كەنت باشلىقى ئىبراھىم تۆگىنىڭ ئون تۆت ياشلىق ئوغلى غولام ئۇنى ئۇزىتىپ قويغانىدى.ئابدۇۋەلىنىڭ ھېلىمۇ ئېسىدە تۇرۇپتۇ، غولام بىر قولىدا دوپپىسىنى، بىر قولىدا ئېشەكنىڭ چۇلۋۇرىنى سىقىمداپ، كۆزلىرىدىن مونچاق-موچاق ياش تۆكۈپ: »مىرزا ئاكا، يالغۇز تېرەكنى ئۇنتۇپ قالماڭ« دېگەنىدى.چارەك ئەسىر ئەلۋەتتە ئاز ۋاقىت ئەمەس_دە! ئۇ بۇنىڭدىن يىگىرمە سەككىز يىل ئىلگىرى، يەر ئىسلاھاتى خىزمەت گۇرۇپپىسىنىڭ »بالا كاتىپى« بولۇپ »يالغۇز تېرەك«تە يەتتە ئاي تۇرغان. ئىسلاھات مېۋىلىرىنى تارقىتىپ، يەرلەرگە قوزۇق قېقىپ، دىلكەش دېھقانلارنىڭ خۇشاللىقىغا ئورتاقلاشقان! شۇ چاغدا »بالا مىرزا« دېگەن نامغا ئىگە بولغان بۈگۈنكى كۈندە ئۇ پارتىيىنىڭ يېزىلارغا قاراتقان »بەشنى بېكىتىپ، بىرنى مۇكاپاتلاش«.سىياسىتىنىڭ ئەمەلىيلىشىش ئەھۋالىنى تەكشۈرۈش ئۈچۈن ۋىلايەتتىن بۇ ناھايىگە يەنە كېلىپ قالدى... 【转写1】 U chaghda bu béket ornida bir xarabe deng bolidighan. Mana mushu bir tüp side tüwide, kent bashliqi Ibrahim Tögining on töt yashliq oghli gholam uni uzitip qoyghanidi.Abduwelining hélimu éside turuptu, gholam bir qolida doppisini, bir qolida éshekning chulwurini siqimdap, közliridin monchaq-monchaq yash töküp:«Mirza aka, yalghuz térekni untup qalmang» dégenidi.Charek esir elwette az waqit emes_de! U buningdin yigirme sekkiz yil ilgiri, yer islahati xizmet guruppisining «bala katipi» bolup «yalghuz térek»te yette ay turghan. Islahat méwilirini tarqitip, yerlerge qozuq qéqip, dilkesh dehqanlarning xushalliqigha ortaqlashqan. Shu chaghda «bala mirza» dégen namgha ige bolghan. Bügünki künde u partiyining yézilargha qaratqan «beshni békitip, birni mukapatlash» siyasitining emeliylishish ehwalini tekshürüsh üchün wilayettin bu nahiyige yene kelip qaldi…(ë→é) 【转写2】 U çağda bu bekät ornida bir xarabä däŋ bolidiğan. Mana muşu bir tüp sidä tüwidä, känt başliqi Ibrahim Töginiŋ on töt yaşliq oğli ğolam uni uzitip qoyğanidi. Abuduwäliniŋ helimu esidä turuptu, ğolam bir qolida doppisini, bir qolida eşäkniŋ çulwurini siqimdap, közliridin monçaq-monçaq yaş töküp:«Mirza aka, yalğuz teräkni untup qalmaŋ» degänidi. Çaräk äsir älwättä az waqit ämäs_dä!U buniŋdin yigirmä säkkiz yil ilgiri, yär islahati xizmät guruppisiniŋ «bala katipi» bolup «yalğuz teräk»tä yättä ay turğan. Islahat mewilirini tarqitip, yärlärgä qozuq qeqip, dilkäş dehqanlarniŋ xuşalliqiğa ortaqlaşqan. Şu çağda «bala mirza» degän namğa igä bolğan. Bügünki kündä u partiyining yezilarğa qaratqan «bäşni bekitip, birni mukapatlaş» siyasitiniŋ ämäliylişiş ähwalini täkşürüş üçün wilayättin bu nahiyigä yänä kelip qaldi... 【注释】 [1]bir xarabä däŋ→bir xarab däŋ/一个破败的客栈。xarabä/废墟,残迹,遗址,遗迹;xarab/破败的。däŋ/客栈。 [2]bolidiğan→bolidiğan idi/直陈式过去时未完体。 [4]tüw/根,底。 [5]känt başliqi/村长,känt/村落;tögä/骆驼。 [6]oğli ğolam/男童仆,oğli =oğul/男孩,ğolam→ğulam/童仆,奴仆。 [7]uzitip qoy-/送别,qoyğanidi←qoy+ğan+idi/直陈式过去时完存体。 [8]... Abuduwäliniŋ esidä turuptu/……在Abuduweli的记忆中。helimu/仍然。äs/记忆。turuptu←tur+up+tu(r)/间陈式一般过去时。[9]eşäkniŋ çulwurini siqimda-→eşäkniŋ çulwurini siqimla-/攥着毛驴牵绳。eşäk/毛驴。çulwur/缰绳。siqimla-/攥,握,抓。 [10]monçaq-monçaq yaş tök-/泪哗哗流下。monçaq-monçaq/串珠般的。yaş/泪。tök-/倾,倒,(大量地)流。 [11]mirza aka/秘书哥哥。mirza/秘书。 [12]untup qal-/忘光了。«…-p qal-»表示副动词所指动作的主体进入该动作的完成状态。 [13]çaräk äsir/四分之一世纪。çaräk/四分之一 äsir/百年,世纪。 [14]älwättä/当然。 [15]dä/呀,嘛。 [16]buniŋdin yigirmä säkkiz yil ilgiri/(从此起算)二十八年前。ilgiri=muqäddäm/以前。 [17]yär islahati xizmät guruppisi/土改工作小组。islahat/改革。 [18]bala katipi/儿童秘书。katip/秘书。 [19]islahat mewilirini tarqit-/分配改革成果。tarqa-/传,散。 [20]yärlärgä qozuq qaq-/土地打桩定界。qozuq qaq-/打桩。 [21]dilkäş/厚道,淳朴。 [22]...ğa ortaqlaş-/分享……。 [23]partiyining yezilarğa qaratqan «…» siyasiti/党针对农村的“……”政策。…ğa qarat-/针对。siyasät/政策。 [24]«beshni békitip, birni mukapatlash»/“划分五种成分,奖励贫下中农”。beki-/加固;bekit-/确定。mukapatla-/奖励。 [25]... siyasitiniŋ ämäliylişiş ähwali/......政策的落实情况。ämäliyläş-/落实。 [26]...ni täkşürüş üçün/为了调研......。täkşür-/检查,调查。 [27]wilayättin bu nahiyigä/从专区到该县。wilayät/地区,专区。nahiyä/县。 [28]kelip qal-/来到了。«…-p qal-»表示副动词所指动作的主体进入该动作的完成状态。 【翻译】 汽车站的位置彼时是一个破败的客栈。就是在此、这株园冠榆树下,地主Ibrahim Töge的十四岁的童仆送别了他。(当年的情景)Abduweli记忆犹新,童仆一手拿着花帽,一手攥着驴的牵绳,泪水从眼中哗哗流下,他说:“秘书哥哥,您不要忘了‘独杨’公社啊!”四分之一世纪当然不算短啊!二十八年前,他作为土改工作小组的“儿童秘书”,在“独杨”公社呆了七个月。分配改革成果、土地打桩定界,Abduweli分享了朴实农民们(由此而生)的快乐。那时他就有了“儿童秘书”的称号。如今,他又为了调研党针对农村的“划分五种成分,奖励贫下中农”政策的落实情况,从专区来到了该县…… |
|
5#
发布于:2011-12-19 23:23
002.pdf
002 【原文】 ئابدۇۋەلى ھاممال ۋە ھارۋىكەشلەرنىڭ: »ئاكا، نەگە بارىسىز؟ قېنى ھارۋىغا چىقىڭ، كۆزنى يۇمۇپ ئاچقۇچىلا ئاپىرىپ قويىمەن «دېگەن تەكلىپلىرىنىمۇ ئاڭلىمىدى.چۈنكى، ئۇ بېكەت ئالدىدىكى يوغان بىر تۈپ كاداڭ سىدە بىلەن ئاسمانغا بوي تارتقان سۇۋادان تېرەكلەرگە قارىغىنىچە ئۇزۇن يىللار مۇقەددەم بولۇپ ئۆتكەن بىر ئىشنى خىيالىدىن ئۆتكۈزدى. 【转写1】 Abduweli hammal we harwikeshlerning:«Aka, nege barisiz? Qéni harwigha chiqing, közni yumup achquchila apirip qoyimen» dégen tekliplirinimu anglimidi. Chünki, u béket aldidiki yoghan bir tüp kadang side bilen asman'gha boy tartqan suwadan téreklerge qarighiniche uzun yillar muqeddem bolup ötken bir ishni xiyalidin ötküzdi.(ë→é) 【转写2】 Abduwäli hammal wä harwikäşlärniŋ «Aka, nägä barisiz? Qeni harwiğa çiqiŋ, közni yumup açquçila apirip qoyimän» degän täkliplirinimu aŋlimidi. Çünki, u bekät aldidiki yoğan bir tüp kadaŋ sidä bilän asmanğa boy tartqan suwadan teräklärgä qariğiniçä uzun yillar muqäddäm bolup ötkän bir işni xiyalidin ötküzdi. 【注释】 [1]hammal we harwikeshlerniŋ … täklipliri/挑夫车夫们的邀请,hammal/挑夫,täklip/邀请。 [2]qeni/来吧。 [3]harwiğa çiq-/上车,harwa/车子。 [4]közni yumup açquçä/眼睛开阖之间;közni yumup/闭着眼,yumup←yum+up,yum-/眯(眼);közni açquçä/直到睁开眼,açquçä←aç+quçä,aç-/打开。 [5]apirip qoy-/表示使p副动词所指动作的客体进入该动作的完成状态,apirip←apar+ip,apar-/遣送。 [6]aŋlimidi←aŋla+ma+di,aŋla-/听。 [7]yoğan bir tüp kadaŋ sidä→yoğan bir tüp qadaŋ sedä/一株高大的粗圆冠榆,yoğan/巨,大,qadaŋ/粗糙,sedä/圆冠榆。 [8]asmanğa boy tartqan suwadan teräklär/枝干伸向天空的钻天杨,tart-/拉,扯,牵引。 [9]...gä qariğiniçä/他看着,qariğiniçä←qara+ğan(形动词完存体)+i+çä(表示伴随)。 [10]uzun yillar muqäddäm bolup ötkän bir iş/多年前发生的一件事,muqäddäm=ilgiri/以前。 [11]...ni xiyalidin ötküzdi/回想起,xiyali/想象(...din/经过),...ni ötküz/使……通过。 【翻译】 Abuduweli没有听到挑夫车夫们“来吧,您上车吧,一眨眼工夫我就(把您)送到了”的邀请。因为,他看到汽车站前的一株高大的粗圆冠榆和枝干伸向天空的钻天杨,就想起了多年前发生的一件事。 |
|
6#
发布于:2011-12-19 23:22
001.pdf
001 【原文】 ئابدۇۋەلى چاققانغىنا يۈك-تاقىسىنى كۆتۈرۈپ، قىسقا يوللۇق ئاپتوبۇس بېكىتىگە كەلگەندە، »يالغۇز تېرەك« گۇڭشېسىغاقاتنايدىغان ئاخىرقى ئاپتوبۇسمۇ مېڭىپ كەتكەنىدى. 【转写1】 Abduweli chaqqan’ghina yük-taqisini kötürüp, qisqa yolluq aptobus békitige kelgende, «yalghuz térek» gungshési’gha qatnaydighan axirqi aptobusmu mé’ngip ketkenidi.(ë→é) 【转写2】 Abduwäli çaqqanğina yük-taqisini kötürüp, qisqa yolluq aptobus bekitigä kälgändä,«yalğuz teräk» guŋşesiğa qatnaydiğan axirqi aptobusmu meŋip kätkänidi. 【注释】 [1]çaqqanğina←çaqqan+ğina(表爱级),çaqqan/利索。 [2]yük-taqisiyük-teqi←yük-taq+i,yük-taq/行李,行装,行囊。 [3]kötürüp←kötür+üp,kötür-/抬,举,背,挑。 [4]qisqa yolluq aptobus bekiti/短途汽车站,qisqa/短,bekät/车站。 [5] «yalğuz teräk» guŋşesi/“独杨”公社,yalğuz/单独的,teräk/杨树,guŋşe/公社。 [6]qatnaydiğan←qatna+ydiğan(形动词未完体),qatna-/往来。 [7]meŋip kät-/表示p副动词所指的动作主体随动作而离开原来的地方,而且动作的趋向是背着说话人所在的地方。 [8]kätkänidi←kät+kän(动名词完存体)+idi(判断助动词),kät-/去,走。 【翻译】 Abuduweli利落地扛起行李、赶到短途汽车站时,发往“独杨”公社的最后一辆汽车也已经开走了。 |
|
7#
发布于:2011-12-19 23:21
000.pdf
ھارۋىكەش Harwikesh/Harwikäş 车夫 جالالىدىن بەھرام Jalalidin Behram/Jalalidin Bähram 加拉力丁•巴合拉木(/加拉力丁•拜克热木) |
|
8#
发布于:2011-08-02 20:51
Abduweli hammal we harwikeshlerning:《Aka, nege barisiz? Qéni harwigha chiqing, közni yumup achquchila apirip qoymen》 dégen tekliplirinimu anglimidi. Chünki, u béket aldidiki yoghan bir tüp kadang side bilen asman'gha boy tartqan suwadan téreklerge qarighiniche uzun yillar muqeddem bolup ötken bir ishni xiyalidin ötküzdi.
阿布都维力没听见挑夫和车夫们“大哥,你去哪里?来上车吧,只要眨眼工夫我(把你)就送到了”的邀请。因为,他看着站前和一大株粗糙的榆树一起挺拔伸向天空的钻天杨想起了多年前发生的一件事。 közni yumup achquche——眼睛开阖之间;ach——开,achquche——直到开为止(副动词形式);加词尾la表示只有此种可能,起强调作用 qadang——(方言)粗糙的、粗笨的 séde——圆冠榆(球冠型的榆树) qara——看,望 qarighiniche——他看着(动名词qarighan的第三人称形式结合che词尾,表示伴随着另一个动作而做的动作,起相当于副词的作用) |
|
|
9#
发布于:2011-08-02 19:37
Re:Jalalidin Behram:Harwikesh
说明:为输入方便,以下拉丁维文文本用é代替ë。Harwikesh/车夫 Jalalidin Behram/加拉力丁•巴合拉木(或译:加拉力丁•拜克热木) 【原文-1】 Abduweli chaqqan'ghina yük-taqisini kötürüp, qisqa yolluq aptobus békitige kelgende, 《yalghuz térek》 gungshési'gha qatnaydighan axirqi aptobusmu mé'ngip ketgenidu. 【注释-1】 1.chaqqan'ghina=chaqqan+ghina(表爱级);chaqqan/利索,麻利,赶快,矫捷。 2.yük-taqisi=yük-taqa+si(领属人称词尾);yük-taqa/行李(yük/负担,行李;taqa/马掌)。 3.kötürüp=kötür+üp(p副动词);kötür-/承载,负担。 4.qisqa/短。 5.yolluq=yol+luq(形容词词尾);yol/道路。 6.békitige=béket+i(领属人称词尾)+ge(向格);béket/站。 7.kelgende=kel+gen(完存体动名词)+de(位格);kel-/来。 8.《yalghuz térek》 gungshési'gha=《yalghuz térek》 gungshé+si(领属人称词尾)+gha(向格);《yalghuz térek》gungshé/“独杨”公社(yalghuz/单独,单个;térek/杨树;gungshé/公社) 9.qatnaydighan=qatna+ydighan(未完体形动词);qatna-/往来,交通。 10.axirqi=axir+qi(形容词词尾);axir/最后,末尾。 11.mé'ngip ketgenidu=mang+ip(p副动词) ket+gen(idu)(直陈式现在时完存体);-p ket-/p副动词所指动作的主体随动作而离开原来的地方,而且动作的趋向是背着说话人所在的地方。 【汉译-1】 阿卜杜瓦里匆匆扛起行李、赶到短途汽车站时,发往“独杨”公社最后一趟汽车也已经开走了。 【原文-2】 Abduweli hammal we harwikeshlerning:《Aka, nege barisiz? Qéni harwigha chiqing, közni yumup achquchila apirip qoymen》 dégen tekliplirinimu anglimidi. Chünki, u béket aldidiki yoghan bir tüp kadang side bilen asman'gha boy tartqan suwadan téreklerge qarighiniche uzun yillar muqeddem bolup ötken bir ishni xiyalidin ötküzdi. 【注释-2】 1.hammal/挑夫。 2.tekliplirinimu=teklip+ler(复数)+ni(宾格)+mu(语气词);teklip/提议。 3.qéni/来吧,好吧。 4.harwigha=harwa+gha(向格);harwa/车。 5.chiqing=chiq+ing(祈使式);chiq-/出,上。 6.közni yumup=köz+ni(宾格) yum+up(p副动词);yum-/闭,合,眯(眼)。 7.achquchila=achquch+i(领属人称词尾)+la(语气词);achquch/钥匙。 8.apirip qoy-/拿到(apar-/送;-p qoy-表示使副动词所指动作的客体进入该动作完成的状态)。 9.yoghan/巨,大。 10.bir tüp/一株。 11.suwadan白杨,钻天杨。 12.qarighiniche=qarighan+i(领属人称词尾)+che(量似格);qarighan=qara(看)+ghan(完存体动名词)。 13.muqeddem=ilgiri以前,平昔。 14.xiyalidin=xiyali+din(从格);xiyali/想象,幻想。 【问题】 大概意思能明白,但有几个细节不太清楚: (1)közni yumup achquchila apirip qoymen.这句话中közni yumup直译为“闭上眼”,语境意义是“我立刻拿出钥匙(送您)”,közni yumup表示动作迅速是吗? (2)kadang、side这两个词都查不到,但是side似乎是一个常用词,求解。 |
|
10#
发布于:2011-04-14 23:12
谢谢狮子老师。
改译: 阿卜杜万里匆匆扛着行李、赶到短途汽车站时,发往“独杨”公社最后一趟汽车也已经开走了。 狮子老师,你看p副动词理解不正确,意思就全反了,有时间请您发帖介绍一下副动词的用法吧。 谢谢。 |
|
11#
发布于:2011-04-14 17:53
1.断句是否正确?
---------------------------- 《yalghuz térek》gungshésigha qatnaydighan aptobusmu méngip ketkenidi. 去往“独杨”公社的公交车也已经开走了。 2.下列词翻译时如何处理: (1)chaqqan’ghina; (2)yük-taqisi; (3)qisqa yolluq aptobus békiti; (4)mé’ngip ket-。 ------------------------- chaqqan'ghina中ghina是形容词表爱级的形式,属于形容词三种等级变化中的一种,表示说话人用亲切、喜爱等语气来使用形容词描写事物,具有一定的加强形容词意思的作用。 yük-taqisi中词尾si是名词的第三人称领属词尾,名词用领属人称词尾,表示该名词所指的事物是属于具体某个人或者事物的,在这里si是和前面的人物abduwéli相呼应的,实际上是adduwélining yük-taqisi这个结构的省略式,省略abduwélining的原因是,abduwéli这个词已经在句中充当主语了,如果不考虑具体意思的细微差异,那么实际上句子的原来结构应该是:abduwéli abduwélining yük-taqisini kötürüp或者abduwéli öz(ining) yük-taqisini kötürüp这样的形式,但是这样一来容易产生另一种误解,那就是:还有不属于abduwéli的行李留在他离开的地方而他abduwéli只拿了自己的行李,并会因此而分散注意力以为作者要强调他的和不是他的多少会有什么暗示或者伏笔。名次的所有个人称形式,在维语中使用很普遍,有时候需要拥有该名词的人或事物名词的所有个形式呼应,有时则省略;一般来说,当需要强调所有者的时候那么所有者名词需要出现并且用所有格,但大多数时候不出现,仅是保留被拥有事物名词的领书人称形式让人知道该名词是和什么名词有关联的同时也说明该名词所指事物不是任意的或者任何一个同类事物而是有特定归属对象的。因为,大凡可以有主人的事物如果不简单地说明一下是谁的,那么就会被理解成谁都可以拥有他或者也就是它是属于任何一个人的;但是,如果过分强调属于谁的,那就又会导致别人以为有什么特殊含义在里面所以说话者要郑重其事地强调该事物的具体拥有者。 qisqa yolluq aptobus békiti,qisqa yol——短途,qisqa yolluq——短途的,qisqa yolluq aptobus——跑短途的公共汽车,béket变成békiti的意义同yük-taqisi一样,不同点是,因为...ning往往还带有对后面事物拥有所有权的意思,而公共汽车不具有这种拥有所有权的所有关系,所以aptobus通常不能用ning békiti的形式。这就好像汉语“饭盒(tamaq qutisi,quta——盒)”说成“饭的盒子(tamaqning qutisi)”反而觉得别扭一样的道理。但是,当我们为了强调“饭盒”中的“饭”和“盒”存在相互联系(但不是拥有被拥有关系)的时候,我们可以说成“(装)饭的盒子”以求把概念表达明白,而这种说法在维语里临时地可以用“tamaqning qutisi”,这时候强调的是和“饭”有关(即:这种盒子是为了装饭而和饭发生紧密联系的)而不是和其他事物有关的“盒子”。 méngip ket中ket表示“某某人或者事物”做mang这个动作,并且由于这个动作本身的原因做mang动作的人离开了远地背离说这个话的人的方向而去,因此,这种情况下的ket一般可以解释成“走,开,离开,去”之类的意思,有时候如果前面动词已经能包含此类意思了则可以不必在表达出来的。在这个词组中,由于有了ket,所以mang就可以用它自己最基本的意思来解释成“走”,然而mang是指没有具体方向和场地的位移运动,朝什么方向mang是看不出来的,所以需要添加ket这样就知道了,mang的方向是朝着背离说话者方向离开原地而且做这个动作的人也随之朝同方向移动。所以看,两词合起来就是“走开”的意思;但是,因为这里méngip ket是用来说汽车的,而汽车解释成“走开”是不合常理的,所以要用能表示是汽车位移的汉语词来解释,所以可以用汉语解释称“开走了”。 |
|
|
13#
发布于:2011-04-14 00:24
引用楼主Marsh于2011-04-13 22:29发表的 请教:试译一个长句 :"yalghuz térek" gungshésigha qatnaydighan axirqi aptobusmu méngip ketkenidi.去往“独羊”公社的最后一班公共汽车也已经开走了。chaqqan'ghina在chaqqan的基础上带有亲切、喜爱之类的意思,是形容词的一种等级变化形式。yük-taqa(行李),yük-taqisi(他的行李)。qisqa yolluq aptobus békiti(短途公交车站)。méngip ket(开走),…p ket在这里表示做p前面动词动作的人或者事物离开原地背离说话者而去。 |
|
|
14#
发布于:2011-04-14 00:24
引用楼主Marsh于2011-04-13 22:29发表的 请教:试译一个长句 :"yalghuz térek" gungshésigha qatnaydighan axirqi aptobusmu méngip ketkenidi.去往“独羊”公社的最后一班公共汽车也已经开走了。chaqqan'ghina在chaqqan的基础上带有亲切、喜爱之类的意思,是形容词的一种等级变化形式。yük-taqa(行李),yük-taqisi(他的行李)。qisqa yolluq aptobus békiti(短途公交车站)。méngip ket(开走),…p ket在这里表示做p前面动词动作的人或者事物离开原地背离说话者而去。 |
|
|