阅读:9725回复:13

[语言交流]《土耳其语汉语词典》的名称翻译问题

楼主#
更多 发布于:2010-08-31 17:02
本版置顶的《土耳其语汉语词典》帖子里,把这个词典的名称翻译错了啊,写成了TÜRKÇE—ÇİNCE   SÖZLÜK。
《土耳其语汉语词典》应该翻译成TÜRKÇE—ÇİNCE   SÖZLÜGÜ(G是软音,我打不出来那个字母),不是TÜRKÇE—ÇİNCE   SÖZLÜK,最后少填写了一个属格的格位啊。
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
沙发#
发布于:2010-08-31 17:24
非也,不是属格,乃第三人称领属性词缀是也……
板凳#
发布于:2010-08-31 17:45
嗯,一般称做第三人称领属格词缀,这是一个格位的问题。在领属格这个问题上,有的阿尔泰语学家是把领属格单独分为领格和属格的,合起来统称是领属格。国内的汉文版土耳其语法没看过,不过,在学土耳其语的时候感觉国内的土语教科书中所讲的语法比较有问题。
地板#
发布于:2010-08-31 17:48
在划分格位上,语言学家们的理解是不一样的。我们只需要掌握之后能运用,并能对语言上的问题解释得通就可以了。
4#
发布于:2010-08-31 20:36
本帖最后由 katou 于 2010-8-31 20:48 编辑

回复 1# 泽木弘人

将《土耳其语-汉语词典》翻译成Türkçe-Çinçe Sözlük完全符合语法规范。sözlük不需要所谓的“属格”或“第三人称领属性词缀”标志,因为Türkçe和Çinçe在这里作形容词。假如sözlük被前面的名词修饰的话,sözlük才需要变成sözlüğü。所有突厥语言都如此,如果前面是单纯的“某某语-某某语”,后面的"词典"只用原形。我贴上一些图,可以看得更清楚些。

图片:uig-chn.png


图片:uzb.png


俄语-乌兹别克语词典

图片:kyr-rus.png


吉尔吉斯语-俄语词典

图片:kaz-eng.png


哈萨克语-英语词典
以上都是不用词尾的例子。

图片:uig.png


维吾尔书面语详解词典

图片:uzb lugat.gif


乌兹别克语详解词典

图片:isimler soz.jpg


姓名词典

图片:felsefe_sozlugu.jpg


哲学词典
以上是加词缀的例子。

请 泽木弘人 声友参考。
另外,我觉得突厥语中这个表示名词和名词修饰关系的词缀很像波斯语的"耶扎菲",我看国外的一些突厥语语法书里直接就称它为“耶扎菲”。
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
5#
发布于:2010-08-31 23:09
回复 5# katou


    长知识了。
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
6#
发布于:2010-09-01 03:37
本帖最后由 Nyuggu 于 2010-9-1 03:41 编辑

回复  泽木弘人

另外,我觉得突厥语中这个表示名词和名词修饰关系的词缀很像波斯语的"耶扎菲",我看国外的一些突厥语语法书里直接就称它为“耶扎菲”。 ...
katou 发表于 2010-8-31 20:36


光是语序上就完全不同,突厥语物主(修饰词)在前,波斯语物主(修饰词)在后。EZAFE其实更像OF,DE等介词,但它后面还能接形容词…………

总之波斯语的EZAFE在其它语种里其实找不到什么与之功能十分相近的词类,EZAFE既不是格尾也不是介词,甚至连词缀都算不上,倒更像个起连接作用的虚词,这也是它干脆被叫做EZAFE的原因。国外的一些突厥语语法书的叫法,大概是考虑到波斯语在穆斯林世界里,地位简直可与阿语相当这一原因吧……

个人看法,还请陆兄指教!!
7#
发布于:2010-09-07 19:33
回复 7# Nyuggu


    我并没有说土耳其语的这种语法形式等于波斯语的耶扎菲,只是说“很像”,下面举几个例子。

土耳其语 波斯语 汉语
ana dili zabon-e modaree 母语
türk halkları mardum-e turk 突厥民族
maden suyu aab-e ma’adanee 矿泉水
meşe ağacı derakht-e beleet 橡树

土耳其语的-(s)ı/-(s)i/-(s)u/-(s)ü不只是表示“第三人称领属”,当它出现在上述词中时,所表达的意义恰好和波斯语的耶扎菲结构相当,即表明修饰和被修饰的关系。两者语序虽然不同但是被修饰语上都有标志这一点是一致的。不同的是,当土耳其语的修饰语是形容词时不能用此结构而波斯语必须用。
土耳其语 波斯语 汉语
yüksek dağ kooh-e boland 高山
derin deniz daryaa-ye zharf 深海

作为“第三人称领属”时,土耳其语使用“属格+第三人称领属”的形式,波斯语仍用耶扎菲。
土耳其语 波斯语 汉语
babanın bavulu chamedaan-e pedar 爸爸的手提箱
dilin tarihi tareekh-e zabon 语言的历史

我想国外的一些语法书中将-(s)ı/-(s)i/-(s)u/-(s)ü同耶扎菲结构挂钩并不是崇拜波斯语,而是为了和第三人称领属加以区分。
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
8#
发布于:2010-09-07 22:28
总之波斯语的EZAFE在其它语种里其实找不到什么与之功能十分相近的词类Nyuggu 发表于 2010-9-1 03:37


库尔德语(库尔曼奇)里就有和波斯语相似的耶扎菲结构。

库尔德语根据所修饰名词的性、数不同添加相应的词尾。
阳性词后加-ê,阴性加-a,复数无论阴阳性均加-ên,修饰语和被修饰语的顺序同波斯语。

阳性:goştê golikan 牛肉;zimanê kurdî 库尔德语
阴性:ava germ 热水;dara heşîn 绿树;kêra piçûk小刀
复数:goştên golikan 牛肉,darên heşîn绿树
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
9#
发布于:2010-09-08 03:24
本帖最后由 Nyuggu 于 2010-9-8 03:26 编辑

回复  Nyuggu


    我并没有说土耳其语的这种语法形式等于波斯语的耶扎菲,只是说“很像”,下面举几个例 ...

库尔德语(库尔曼奇)里就有和波斯语相似的耶扎菲结构。


katou 发表于 2010-9-7 19:33


    我如果说KURDI是PERSIAN的方言,或者说两者互为方言,不知遒兄和广大的穆斯林兄弟会否怪罪?……哈哈

    “很像”绝对不是探究语言的良好着手点,相反有时会使人一头雾水,这点就算你不爱听,我也必须实实在在地对你说出来。如上文的EZAFE,你把它定义为领属,立刻就会面临形容词修饰语的用法;
你把它定义为形容词修饰,可当用于一些指人或动物的名词和代词时,又是指“谁的…………”而不是“像谁一样的…………”。难道是受阿语的属格、切格的齐齿符影响?我孤陋寡闻,不得而知了。

  “很像”的特例倒也不是没有,但都是些十分边缘化的语言,如日文的NO,韩文的YE,可以被看成属格词尾,但看成与汉语“的”一样的助词,当然也并不为过。越南文的CUA,本来是名词“财产”的意思,但在实际应用中,却与法文、西班牙文的从属介词“DE”有异曲同工之妙。

    土耳其语和芬兰语、爱沙尼亚语,蒙语满语韩语一样,毕竟是实实在在的有属格词尾的语言,所以我个人觉得,把你举的那些土语例子看成是“省略了属格词尾,保留了与之呼应的第三人称领属词缀”,这种理解毫无过份之处,只不过是语感问题罢了。须知“属格”标志并非不可或缺,大名鼎鼎的“马夹儿”(匈牙利)语,从字面上看就既没有属格词尾,更无从属介词,表意同样很精确。
10#
发布于:2010-09-08 11:22
本帖最后由 katou 于 2010-9-8 11:25 编辑

我如果说KURDI是PERSIAN的方言,或者说两者互为方言,不知遒兄和广大的穆斯林兄弟会否怪罪?
Nyuggu 发表于 2010-9-8 03:24


请给出语言学上的证据证明,谢谢!

土耳其语和芬兰语、爱沙尼亚语,蒙语满语韩语一样,毕竟是实实在在的有属格词尾的语言,所以我个人觉得,把你举的那些土语例子看成是“省略了属格词尾,保留了与之呼应的第三人称领属词缀”,这种理解毫无过份之处,只不过是语感问题罢了。
Nyuggu 发表于 2010-9-8 03:24


不是语感的问题而是合乎语法与否的问题。

再举两个例子,说明我在回帖中提到的第一种和第三种用法的区别。

Orhan ismi:the name “Orhan”
Orhan’ın ismi:Orhan’s name

无属格词尾的Orhan只是一个姓氏,而加属格的Orhan表示叫Orhan的那个人。

çoban kızı 牧羊女
çobanın kızı 牧羊人的女儿

这个例子中加属格和不加属格意思完全不同。因此不能想当然认为第一种情况是属格省略。

还有,我在8楼举的第一种情况的例子中若加上属格,不是产生歧义就是根本没有那样的用法。
ana dili 若写作ananın dili的话除了表示“妈妈的语言”,同样可以解释为“妈妈的舌头”,而ana dili只有“母语”一个意思,别无他解。türk’ün halkları,madenin suyu,meşenin ağacı都是不合语法的错误写法,要验证的话直接在google里搜索即可。
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
11#
发布于:2010-10-13 14:33
其实我的感觉是,突厥语蒙古语所谓的名词人称词尾,尤其是第三人称词尾,和亚美尼亚语习称的“定冠词”,很接近。现代亚语的定冠词,古亚语中其实是指示词,表明该事物离说话者远近,有三指:近,中,远,又恰巧和三个人称相合。到现代亚美尼亚语中,用法就介于英语的第三人称形容词性物主代词和定冠词之间了,而英文的亚美尼亚语语法一般都称之为“定冠词”。西亚美尼亚语的冠词用法和土耳其语更接近。至于yuggu在7/8/11楼举的那些例子,亚美尼亚语也有类似的情况。不过亚语用名词属格+带定冠词的名词情况很少,用正格名词直接做修饰语的就更少,多数要么是形容词作定语,要么有专门名词。
12#
发布于:2011-11-05 00:35
回 7楼(katou) 的帖子
看来日本语的 の 有时也起到和耶扎菲那样的作用啊。
日本人の先生 既可表示 日本人的老师 ,又可表示 日本老师 ,无论各种情况都可以添加 の ,虽然后者可以省略。
Sang tiz jour daur nar me hau jungzjuanz tiz cyt moh mun cuaa?
13#
发布于:2011-12-18 02:03
很好,很好,偶也一直在考虑这个问题。有空偶来谈谈偶的观点。按照偶的观点,实际上三种说法应该其实是统一的,只不过好像是盲人摸象执迷于一端的缘故。当然,这也是偶各个人观点。不过,等偶说了,或许看客们会知道为何偶这样说了。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
游客

返回顶部