阅读:3357回复:7

藏汉对照 米拉日波道歌 (张澄基 汉译)

楼主#
更多 发布于:2017-11-18 17:02

张澄基教授的汉译大概译出了一半左右(藏文有50多篇左右),而且译文和我找到的藏文原文有出入,应该是翻译所据藏文版本不同。

密勒日巴大师歌集

张澄基教授译

    ▲密勒日巴大师歌集 -- 译者的话▲
    ▲第一篇 密勒拾柴记▲
    ▲第二篇 善河降魔记▲
    ▲第三篇 雪山之歌▲
    ▲第四篇 崖魔女的挑□▲
    ▲第五篇 密勒日巴于绕马▲
    ▲第六篇 密勒日巴在独利虚空堡▲
    ▲第七篇 修行人的快乐▲
    ▲第八篇 八天女供食的故事▲
    ▲第九篇 密勒日巴于灰崖金刚堡▲
    ▲第十篇 惹琼巴初遇尊者▲
    ▲第十一篇 学佛之困难▲
    ▲第十二篇 牧牛童觅心的故事▲
    ▲第十三篇 密勒日巴对法师释迦古那的开示▲
    ▲第十四篇 女弟子--巴达朋的故事▲
    ▲第十五篇 旅店中的开示▲
    ▲第十六篇 强盗弟子炽贡惹丐□
    ▲第十七篇 银溪相遇记▲
    ▲第十八篇 藤杖之歌▲
    ▲第十九篇 廿一种心要曲▲
    ▲第二十篇 无常八喻曲▲
    ▲第廿一篇 学道需及时的开失□
    ▲第廿二篇 笛色雪山降伏外道的故事▲
    ▲第廿三篇 惹琼巴的开悟▲


                译        者        的        话
                                                          译者:张澄基


         在一切所读到的佛典中,我最喜欢、最钦佩的有两部巨著。第一是华
     严经,第二则是西藏密勒日巴大师的十万歌颂(Mila Grudum)了。华严
     经开显如来秘密境界,其广大精微实非人智及语言所能尽其万一。读华严
     而小古今一切宗教、哲学,盖烛火萤光于佛日之下皆隐没其形矣!读华严
     始知佛法之伟大及究竟处,盖宗教之极致必需如此也。

         华严之境界固令人五体投地,但毕竟太高太深,非凡人所能趋及,只
     有随喜嗟叹心向往之而已耳!华严毕竟是佛或超人的境界,而不是人的境
     界。密勒日巴的十万歌颂则包含超越的佛和当下的人两重世界之交融。华
     严是超历史的(Trans-Historical),而密勒歌集之记述则是属于历史的
     。密勒日巴亦原是这个世界上一个有血有肉的历史人物,歌集中的对话都
     有其历史之真实性,所以读了令人有亲切及真实感。

         密勒歌集之伟大及重要,不必在此赘说,由读者自己去评审最好。但
     是要了解和欣赏密勒歌集,却必需具有最低的几个条件。第一、对佛学之
     一般常识要相当充足。第二、对西藏无上密宗之教义及宗风有一清楚的认
     识。第三、对于密宗一般专门术语相当熟谙,并且最好能在般若心性及禅
     宗的修持方面略有趋入。有了这几个最低条件才能确实的欣赏密勒歌集。

         沈家祯兄多年来皆鼓励我翻译此书成中文,由于顺、逆各种因缘之巧
     合,迄今才开始提笔。我本来的想法,是写一篇较详尽的「密宗要义介绍
     」和「密勒歌集介绍」载于译文之前,以便利读者,但这两篇东西若要写
     得详尽,必需花费许多时间和精力去研讨,目前我的健康情况尚不容许作
     此工作;同时,本来亦打算等全书译毕之后再出版问世,但家祯兄则鼓励
     我于每一篇故事译毕时,即陆续发表以飨同好;但这样,我想自然就很难
     做到较完美的地步,错误和不足必然会很多,还要请读者见谅和指教。

         密勒歌集的最初八个故事,大都是密勒日巴降魔的记载,以后才是对
     人间弟子说法的故事。也许魔鬼都被吓跑了,所以廿世纪的人很少看见精
     灵或魔鬼,但读者不可因前面的几个故事而以为全书皆是讲降妖的故事。
     其实,「降魔」为成道前后,尤其是成道前之一种必然的现象。释迦先降
     魔而后成正觉;耶苏于沙漠中拒绝魔鬼的诱惑后,才出来传道。「降魔」
     ,据佛教传统说法则为一切诸佛成道时所经过的程序,即所谓的「八相成
     道」中不可缺少的一项,降魔然后成道的象徵意义,我想大概是这样的:

         一切宗教的戏剧皆有三个主角:

         第一个主角是神或佛--那至善至美的圆满超人。

         第二个主角是魔或障--那至邪至恶及造成苦痛罪业之极恶的「精灵」
     或「势能」。

         第三个主角则是人--那是具有前两种因素的一种矛盾生物,是一种被
     夹逼在(Caught in Betweet)前两种巨大势能中的可哀者。

         可是三个主角中间,最大的主角却是人。他的遭遇大体说来虽甚可悲
     ,但由于向上的努力和奋发,却能最后克服一切磨难苦痛,达成究竟的至
     人或佛的境界。善与恶、或神与魔之间的长期斗争,其最后胜利者还是善
     或神。此绵延无尽的长期斗争,真是一篇可歌可泣、多彩多姿的大史诗。
     而此大史诗之主角,由佛教的眼光看来,则是每一个具有佛性的有情,他
     们每人都有一篇说不尽的动人故事,用各种不同的方式来表现善恶之间的
     长期斗争及善之最后胜利的大结局。言至此,不禁想起Zorostrianism对
     宇宙间善恶交战之究极意义的不朽教义,盖其确能贯通一切宗教之核心要
     点也。

         最后要补充说明的是,密勒日巴对人间弟子说法的故事中,自然亦夹
     杂着许多魔鬼及佛菩萨的事,惟其对象以人为主耳。

         每篇故事中之特别名词,不常见于中国佛学者,皆加以注解以便利读
     者,有些佛学的普通名词亦略加注释以便初学。


                            张澄基  一九七五年二月于美国宾州州立大学
沙发#
发布于:2017-11-18 17:07
第一篇 密勒拾柴记.doc



第一篇 密勒拾柴记.rar
板凳#
发布于:2017-11-19 08:25
释寂凡译的版本共有58首。
地板#
发布于:2017-11-19 08:30
释寂凡译的米拉传有两个版,一黄一红。只有红版有道歌。黄版只有传记部分,但有藏文。
4#
发布于:2017-11-19 09:44
米拉日巴尊者全传 释寂凡译 妙音译经院 黑白.pdf
米拉日巴尊者全传 释寂凡译 妙音译经院 黑白.pdf
不知链接有没有有效期。
[zoub于2017-11-19 09:46编辑了帖子]
5#
发布于:2017-11-19 12:25
米拉日巴尊者全传 释寂凡 这个道歌翻译和我的藏文原文对的上,它用的是青海民族出版社的版本,国内有卖。不过译文质量比不上张澄基教授的汉译。你比较第一篇就可以看出来了。
6#
发布于:2017-11-21 17:21
第二篇 善河降魔记.doc


第二篇 善河降魔记.rar
7#
发布于:2021-03-06 16:42
请问您,只有两篇吗?其它五十多篇有吗?
游客

返回顶部