關於再見的說法,小弟在不少教材裡看到都是教"la-gon"
結果有次在泰國人面前小弟脫口說出這句話的時候,他們卻嚇了一跳,表情一副很忌諱的樣子; 比手畫腳溝通完,小弟大概理解泰國人的意思大概是:"la-gon"這句話的含意是比較不好的那種,大概是"最好別再相見""永別了"(或是:喪禮上,天人永隔)的那種; 而"lao jer gun"好像也是再見,但是泰國人好像並不常用; 最常看到泰國人還是用"sawat-dee+手勢"來當作再見的意思... 請問是這些教材誤人子弟嗎?還是小弟被那些泰國人陰了? 有沒有知情的大師能幫我解惑? |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |