最新
导航
综合
同好
关于邀请注册
搜索
登录
注册
北风吹雪的个人空间
访问量
17
新鲜事
帖子
相册
资料
http://www.somdom.com/u/7154
请问一下,准尉和军士长这两个军衔应该怎么翻译?
我想请问一下坛子里各位,准尉和军士长这两个词翻译成世界语应该怎么拼写?在《汉语世界语分类词汇手册》这本词典里军衔一列中,居然没有这两个军衔,但不知道应该怎么翻译比较好。O(∩_∩)O~
回复
(
6
)
2014-09-13 00:03
来自版块 -
世界语 | Esperanto | Esperanto
◆
◆
表情
告诉我的粉丝
提 交
北风吹雪
:
最近又查了一下,发现世界语维基百科里边,准尉用的是Standardisto(旗手)这个单词,准尉最早的原意就是旗手,所以觉得准尉用这个单词可能更好点。还有个单词Rotestro,可以表示军士或者军士长。
(2014-10-12 14:05)
回复
北风吹雪
:
koran dankon.
(2014-09-15 15:58)
回复
leoning88
:
问得好!前天因为手边没有资料,所以没法给出答案。 1. 英文的Warrant Officer可对应法语的adjudant,西班牙语的suboficial。我暂时在德语和荷兰语中没有找到对应军衔(上班时间,手边没有原来抄录的笔记)。在世界语中可以用chefstandardis...
(2014-09-15 08:40)
回复
北风吹雪
:
谢谢回复,那么warrant officer和Sergeant Major如果翻译成世界语,那么应该具体对应哪个世界语词汇呢?
(2014-09-13 10:13)
回复
北风吹雪
:
谢谢回复,那么warrant officer和Sergeant Major如果翻译成世界语,那么应该具体对应哪个世界语词汇呢?
(2014-09-13 10:11)
回复
leoning88
:
世界各国的军衔体制并不一致,再加上不同军种的等级称谓又各自不同,导致我们翻译时对各国的军衔称谓造出五花八门的名称。 通常英文中的warrant officer翻译为准尉,因为warrant officer的地位是介于军官与士官之间的。然而各国warrant officer的制度却...
(2014-09-13 09:33)
回复
北风吹雪
加关注
写私信
打招呼
6
关注
11
粉丝
256
帖子
返回顶部