阅读:3221回复:6

[求助]请问一下,准尉和军士长这两个军衔应该怎么翻译?

楼主#
更多 发布于:2014-09-13 00:03
我想请问一下坛子里各位,准尉和军士长这两个词翻译成世界语应该怎么拼写?在《汉语世界语分类词汇手册》这本词典里军衔一列中,居然没有这两个军衔,但不知道应该怎么翻译比较好。O(∩_∩)O~
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
沙发#
发布于:2014-09-13 09:33
世界各国的军衔体制并不一致,再加上不同军种的等级称谓又各自不同,导致我们翻译时对各国的军衔称谓造出五花八门的名称。
通常英文中的warrant officer翻译为准尉,因为warrant officer的地位是介于军官与士官之间的。然而各国warrant officer的制度却又各不相同,比如美国的准尉就无法和其他国家相应的军衔对等,因为它是独立于美军军官、士兵军衔体系之外的,而其他国家的准尉、军士长则大多归入士官等级中。中国现无准尉军衔。
陆军、空军的军士长英文可以用 Sergeant Major, First Sergeant, Master Sergeant表示。
海军军士长英文用 Chief Petty Officer表示。
世界语的军衔称谓是仿英文、德文军衔的称谓,仅供参考。
学习外语,纯属爱好。能力有限,爱好无限。
板凳#
发布于:2014-09-13 10:11
leoning88:世界各国的军衔体制并不一致,再加上不同军种的等级称谓又各自不同,导致我们翻译时对各国的军衔称谓造出五花八门的名称。
通常英文中的warrant officer翻译为准尉,因为warrant officer的地位是介于军官与士官之间的。然而各...
回到原帖
谢谢回复,那么warrant officer和Sergeant Major如果翻译成世界语,那么应该具体对应哪个世界语词汇呢?
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
地板#
发布于:2014-09-13 10:13
leoning88:世界各国的军衔体制并不一致,再加上不同军种的等级称谓又各自不同,导致我们翻译时对各国的军衔称谓造出五花八门的名称。
通常英文中的warrant officer翻译为准尉,因为warrant officer的地位是介于军官与士官之间的。然而各...
回到原帖
谢谢回复,那么warrant officer和Sergeant Major如果翻译成世界语,那么应该具体对应哪个世界语词汇呢?
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
4#
发布于:2014-09-15 08:40
问得好!前天因为手边没有资料,所以没法给出答案。

1.  英文的Warrant Officer可对应法语的adjudant,西班牙语的suboficial。我暂时在德语和荷兰语中没有找到对应军衔(上班时间,手边没有原来抄录的笔记)。在世界语中可以用chefstandardisto, stabstandardisto, suprastandardisto, standardisto和adjutanto来进行翻译。海军中的准尉军衔,可以用standardisto, suprachefsuboficiro等来翻译。
2. Sergeant Major在世界语中有对应的majorserghento/serghentomajoro
3. 需要注意的是,尽管我们希望能将各国的军衔准确的翻译出来,但是因为各国语言、历史原因,我们很难做到完全的一致。即使是同样的英语国家,美军和英军的军衔称谓也是各不相同的。用世界语翻译更是困难,因为世界语有个特点是直接把某种语言的字根转化为世界语的词汇。比如kapitangeneralo和kolonelgeneralo/generalokolonel,其实就是generalo,因为在英语国家的军衔中是不会那样的称呼他们的上将,但是在德语、一部分斯拉夫语言中是可以这样称呼他们的上将。世界语把它们统统直译过来,只是增加了词汇量,却搞混乱了军衔等级里的对应关系。在世界语里,一个军衔竟然可以有三、四个同样意思却不同的词汇,原因只是分别从英文、德文、法文或其他文字直接转化而来。
学习外语,纯属爱好。能力有限,爱好无限。
5#
发布于:2014-09-15 15:58
leoning88:问得好!前天因为手边没有资料,所以没法给出答案。

1.  英文的Warrant Officer可对应法语的adjudant,西班牙语的suboficial。我暂时在德语和荷兰语中没有找到对应军衔(上班时间,手边没有原来抄录的笔记)。在世界...
回到原帖
koran dankon.
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
6#
发布于:2014-10-12 14:05
最近又查了一下,发现世界语维基百科里边,准尉用的是Standardisto(旗手)这个单词,准尉最早的原意就是旗手,所以觉得准尉用这个单词可能更好点。还有个单词Rotestro,可以表示军士或者军士长。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
游客

返回顶部