我觉得很难发到位的一个字母,就是:รพิช วิชญ์วิสิฐ(pchy)在唱 รัก 的时候有时候就发成:rak 。 就相当于汉语声母 r 。我知道这是个弹舌音,自己也试过,但总是和泰国人发的不太一样,不过我听pchy唱的时候自己也发成 rak 的。发成汉语声母 r 应该没关...
全文
回复(29) 2009-01-29 15:22 来自版块 - 泰语 | Thai | ภาษาไทย
表情
caiwei13说实话的我觉得这音就是天赋音.我以前的同学以就几个能弹. 我自己的一点小方法,每天睡前含一口水在口中(舌根部),想象下.剩下的就靠你自己了.(2009-02-10 12:52)
小气包包这方法我朋友以前天天在学呢哈哈,但是我是不行的了,早几个月前我还信誓旦旦的说发不出这个音就不回国了,现在早就放弃了,难啊! 而且,不一定就要发准这个音,因为在泰国,有一半的人是不能准确地发出这个音的,而且一点都不影响泰语的理解。所以实在发不出这个音的朋友,放弃了也不可惜。 好...(2009-02-04 12:48)
great嘴里含一口水练习"了了了了"看能不能弹出来(2009-02-02 11:49)
小y姐姐说得对... 如果说“我爱你”的话,应该是ผมรักคุณ或ฉันรักคุณ,用哪个则要视说话人性别而定(2009-02-01 20:05)
小气包包纠正下,ว่ารักเธอ不是 "我爱你" 的意思,是“说爱你”(2009-02-01 19:33)
huazi0910楼上研究的还挺全面(2009-02-01 17:38)
小y呵呵,感觉咱们大家有好多次在各个版块一起讨论颤闪音的话题咯 从泰语广播里听到的往往还是将ร发成颤音的时候居多,而当代日常口语中特别是在年轻人群里发音则时常带有闪音的成分,不过即便如此,通常情况下颤感似乎还是较韩语中的闪音ㄹ要强些。 由于泰语中并不存在颤闪音位的明确对立,一般情...(2009-02-01 17:34)
katou看了一下北大老的泰语教材,里面提到泰语的ร是一个“舌尖齿龈闪音”。 闪音和颤音的区别之一是前者只颤一次,后者颤动次数较多。汉语普通话的r属于“舌尖后音”,就是我们常说的翘舌音、卷舌音。普通话里的r和前面的r发音还是有区别的。 我觉得如果发标准音有些困难的话也不必担心,发的时候...(2009-01-31 23:20)
hongwei0315不是专家…… 不过似乎很多语言里的r叫做是大舌颤音 但是都有所弱化…… 不知道泰语的这个ร 是不是和土耳其语r类似的那种感觉的呢? 泰语字体是够小的 呵呵 阿拉伯语也是呢~ السلام عليكم(2009-01-29 17:27)

返回顶部