-
被提示重复内容,发不上来。
◆
◆
-
华南虎:
说得有理。接受。
这一条不能算误译的。(2016-11-22 15:06)
-
光源氏:
帰る時、奥さんは「どうもお気の毒さま」と会釈した。
这句话的“会釈”,我倾向于解释为“あいさつとして軽く頭を下げる”。我查了几个辞典,当“会釈”解释为“体谅、同情”的意思时,例句里都是作名词用的,而新明解更是明确的解释为“「思いやり」の意の古語的表現”。
这里理解为“低头致意向我...(2016-11-21 15:36)
-
华南虎:
这样之又可以发了。
可见与“重复内容”没有一毛钱的关系啊,哈哈。(2016-11-17 19:56)
-
华南虎:
翻译质检书:“林译经典”之《心》(29)
85.林译:莫如说,在心情上看见太太突然如此满面生辉,反倒放下心来。(P34)
原文:私は奥さんの態度の急に輝いて来たのを見て、むしろ安心し
た。
说明:什么叫“在心情上看见……”?这是中国话吗?(本条计入误
译)
...(2016-11-17 19:55)
-
华南虎:
看来不是标题的问题。
不过内容就更没有相似度了,为什么还提示“重复内容”呢?(2016-11-17 19:54)
返回顶部