被提示重复内容,发不上来。
回复(5) 2016-11-17 19:52 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
华南虎说得有理。接受。 这一条不能算误译的。(2016-11-22 15:06)
光源氏帰る時、奥さんは「どうもお気の毒さま」と会釈した。 这句话的“会釈”,我倾向于解释为“あいさつとして軽く頭を下げる”。我查了几个辞典,当“会釈”解释为“体谅、同情”的意思时,例句里都是作名词用的,而新明解更是明确的解释为“「思いやり」の意の古語的表現”。 这里理解为“低头致意向我...(2016-11-21 15:36)
华南虎这样之又可以发了。 可见与“重复内容”没有一毛钱的关系啊,哈哈。(2016-11-17 19:56)
华南虎翻译质检书:“林译经典”之《心》(29) 85.林译:莫如说,在心情上看见太太突然如此满面生辉,反倒放下心来。(P34) 原文:私は奥さんの態度の急に輝いて来たのを見て、むしろ安心し た。 说明:什么叫“在心情上看见……”?这是中国话吗?(本条计入误 译) ...(2016-11-17 19:55)
华南虎看来不是标题的问题。 不过内容就更没有相似度了,为什么还提示“重复内容”呢?(2016-11-17 19:54)

返回顶部