翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(42) 124.汤译:可是我完全没有掉到地狱的印象啊!(P105) 原文:おれは地獄へ落ちる覚えは無えんだ。 说明:这里的“覚え”是“思い当たる事柄”的意思。 例如:身に覚えのない罪/自己想象不到的罪。——《新世纪日汉双解大辞典》...
全文
回复(3) 2016-09-10 09:27 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
光源氏 感谢~ 看了一下原文的这一段,确实您的译法更加符合前后文的语境(2016-09-11 10:46)
华南虎由于这里的“覚え”是“思い当たる事柄”的意思,也即“足以令人(自己)下地狱的事情(过去的所作所为)”所以根据其语境,还是转译为“罪过(或罪孽)”比较好。 而译作“没想到……”就仅仅表示意外,缺乏反省的意味儿(尽管这种反省也是不充分的)。 谢谢关注。 欢迎探讨!(2016-09-11 09:27)
光源氏おれは地獄へ落ちる覚えは無えんだ。 没想到我会下地狱啊。(这样译,是否可行) 我可没犯过要下地狱的罪过呀。(这样是不是多出来了“罪过”这个词?) 这里有些困惑,不知道哪种译法更好,不知您如何看?(2016-09-10 22:45)

返回顶部