[对话背景]榊原和畑是邻居,新年,两位主妇在家门前相遇了(家の前で会って)。寒暄之后,两人有了以下对话:...榊原:(畑に向かって) お出かけですか。畑:ええ。これから①初詣に出かけようと思いまして②。榊原さんも今から?榊原:いえ、うち③は気が早いんで、昨日のうちに③済ませました...
全文
回复(12) 2022-12-08 23:01 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
604692228用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2022-12-12 15:44)
勇敢的书虫 啊哈,这样就清楚了。谢谢waga兄,总算解决了心中的疑问,畅快了~(2022-12-11 11:03)
waga 关于「昨日のうちに」中的「うち」,原本是由名词「内(うち)」转化而来的形式体言;而这个变得虚化的「うち」,再与作为补格助词的「に」结合在一起来使用,就可以具体用来表示在某个时间段之内做什么了。因为,补格助词「に」的作用之一即是表示或界定某一动作、某种状态之发生及存在的时间。 ...(2022-12-11 10:24)
勇敢的书虫 有目共睹的事~:^)(2022-12-11 00:25)
勇敢的书虫 谢谢waga兄! 学过您的讲解之后,我把从您那儿学到的东西应用在底下这句话上。我试着表述一下这句话的各语言点,还请您看看我理解对不对: 昨日のうちに 済ませました。1.「きのうのうちに」由に格助词带出一个时间状语。就词意而言,「うち」仅仅表示一个范围的概念,至于这个范围的具体...(2022-12-11 00:21)
604692228用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2022-12-10 19:56)
waga 对「これから」的理解和汉译,确实要根据上下文的具体语境来斟酌,需要凭借知识积累和翻译技巧进行适当的灵活处理。不过,关于「これから」一词的义项释义,在权威详尽的大型日本语辞典中也是有其词义分别上的说明和依循的。 再说一下:「昨日のうちに済ませました」中的「昨日のうちに」,实...(2022-12-10 10:46)
勇敢的书虫 不愧是waga兄,一如既往的详细讲解让我茅塞顿开。这样看来,これから基本上可以隨语境理解为一种起桥接作用的虚指用语。那么,如果我没理解错的话,例文可以呈现出类似汉语的家常话的讲话口气:「这是要出去吗?」「是啊。这不,正想(下一步)要去做初詣。」。而最后的两个うち,也就通了: 「...(2022-12-09 21:36)
勇敢的书虫 谢谢解答。我用的是《日语生活交际会话》这套教材。这套书不是供初学者使用的,只是我比较习慣先把大的语法框架学一学然后尽快接触真实或尽量真实的语言材料。排局式的初学课文太慢了,实用性太低,所以我宁愿一个字一个字地去抠原著或中高级会话材料~(2022-12-09 21:11)
waga先来看「これから初詣に出かけようと思いまして」这句话—— 置于句首的「これから」,除了“从今以后”、“今后”的意思以外,还有“从现在起”的意思,等同于韩语的“지금부터”或“이제부터”,也刚好对应为英语的“from now”,有时候把这个「これから」直接用汉语理解并译成“现在...(2022-12-09 15:56)

返回顶部