对话背景:A向B询问郵便局在哪里。原文:A. すみません。郵便局は どこでしょう。B. 銀行のそばに ありますよ。A. 銀行?B. ええ、あそこに しろいたてもの ありますね。A. ええ、あります。あります。B. ...
全文
回复(17) 2016-12-18 01:10 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
天上的狮子 嗯啊(2017-08-09 21:34)
勇敢的书虫 哈哈,感谢狮兄。语言都是相似的,术语不同本质一样,这种情况不少见。(2017-08-05 02:14)
天上的狮子以不确定的说法来避免自己的表现让对方没有余地(没有面子),这是一种表示尊重、体谅他人的客气。 同样,用估计、猜测的说法,表示他人的言行的不牢靠、不可信,这是一种讽刺。(2017-08-01 18:15)
天上的狮子至于,在日语中是不是有通过推量表达来表示对他人的不屑、戏谑性的讽刺,偶就不得而知了。(2017-08-01 18:10)
天上的狮子基本相当于汉语表达时的“似乎...,好像...,或许...”、“是不是...,会不会...”等等之类意思。这种语气,既可以引申为表示对他人的尊重(客气的态度),也可以引申理解为对话语表达的对方的一种不屑和戏谑(轻度讥讽)。 比如: 你是不是忘记了? 你好像忘记了吧? 之所以说具...(2017-08-01 18:09)
天上的狮子或然陈述式,还可以表示客气的或者带有讽刺的提醒。其实,都是因为这个“或然”也就是日语所称的“推量”而起。(2017-08-01 17:57)
天上的狮子嫑问偶为什么回答得这么有料,那是因为偶现在在学的语言也有这种语气,只是正规教材不称之为推量而是称之为“或然陈述式”。在这种语言里,偶一看到这个语法名称及其语言表达形式就明白来,原来和当初偶学日语时碰到的推量是一个意思。(2017-08-01 17:53)
天上的狮子以猜测性提问表示对存在的疑惑寻求解答,或表示谦逊的留有余地的猜测(2017-08-01 17:47)
604692228用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2016-12-20 14:23)
勇敢的书虫 好的,どうもすみません。看来我的理解还是靠谱的。(2016-12-20 11:55)

返回顶部