韓國語泛讀教程下冊第三課的第一篇文章標題叫做"왕따"가 아니라 "깍두기"를,可是查了韓漢大詞典都沒看到왕따跟깍두기這兩個詞的解釋,谷歌把왕따翻成“欺凌”,깍두기則是翻成“蘿蔔泡菜”,怎麼看都看不懂,有沒有人可以翻譯一下這個標題?
回复(11) 2019-05-11 00:12 来自版块 - 韩语 | Korean | 한국어
表情
waga왕따,是指在职场抑或某个集团内部被大伙排斥在外的人,也就是“受挤兑者”,俗称“外撇子”。 倘若在某一团体抑或某个组织内被当成了局外人,这就成了韩国人所说的“왕따”,也就是“被孤立的边缘人”。(2019-05-11 07:27)

返回顶部