之前我做過一份類似的東西 這份斯拉夫傳統月份名稱對照表是比較規範的表格 各位聲友們參考看看
回复(9) 2015-11-27 14:35 来自版块 - 俄语 | Russian | Pусский
表情
ask 还是太复杂高深了,学习了,呵(2015-12-07 19:03)
dekdentei 我的意思很簡單 因為斯拉夫曆法不再用 都改用陽曆曆法了 既然是陽曆就是指凱薩提出的儒略曆 陽曆跟斯拉夫曆是兩套不同曆法 就像我國的農曆 但斯拉夫許多民族還是將舊曆的月份名稱跟陽曆連結 第一欄是陽曆 後面是對照的月份名 簡而言之 這份表格就是一份有斯拉夫月份...(2015-12-07 17:44)
ask网络-网路,软件-软体,程序-程式,信息-资讯,方针-理念,本土化-在地化,侦讯社-(不知什么东西),作连结-(进行关联?) ------ 理念(这词现在大陆常用,但十年前罕见,可以99%确定是从台湾引入的舶来品)可能解释为主旨、思路更好些,就用词而言还不算差别很大,但普通话和台...(2015-12-07 09:18)
ask 看不懂你说的,好复杂高深啊。为何工作量巨大? PS 我有时发觉跟台湾人交流汉语有点困难(没恶意,就是感觉文化背景不同,无论思维模式还是语用习惯差别都很大,我曾向台湾中正大学一名吴姓教师求要一份分子人类学数据,但发现他搞得很神秘,回复时全文很多“之”,不用“的”字,里面...(2015-12-07 08:32)
dekdentei 這曆法當然是Calendarium 是對照陽曆重新編序的 目的在於將傳統曆法月份名稱跟現代做連結和比較 像克羅埃西亞的Prosinac對照的是陽曆12月 但在斯洛維尼亞是1月 可能是由於地理氣候差異所致 但在共同斯拉夫時代 這兩個無庸置疑是同一段時間 如果是要恢復傳統曆法工作量...(2015-12-07 00:31)
ask 是吗 但你列举的这些是月份名称,这个不叫“日历”,西方语言中的“某语形容词+日历”格式的词组不是指一至十二月份的月份名,而是指该语中特定的某一年的365天的详细排列,而所有一般所指的“日历”都是指公历格列高里历(如gregorijansczi kalãdôrz) ...(2015-12-06 10:40)
dekdentei 我當然知道是形容詞 後面要接的是календарь 由於版面大小不夠所以省略(2015-12-05 23:39)
askčeský,slovenski,hornjoserbski,prekmurski等是形容词,不是名词,不能单独当语言名来用 正确的叫法是čeština,slovenščina,hornjoserbšćina,prekmurščina等 类似地,作为语言名只有morav...(2015-12-05 21:08)
ask语言名有点问题(2015-12-05 21:07)

返回顶部