[图片]高中時 我們這裡有個節目叫大陸尋奇 那集標題是甚麼我不太記得了 內容是介紹明清的酒文化有個明朝的酒甕 下面有個牌子 上面寫明朝... 後面是甚麼我不記得了我的注意力被英文翻譯吸引了 上面的明朝被翻成Tomorrow dynasty我覺得這種東西應該都是Google翻譯機的...
全文
回复(8) 2015-08-24 19:06 来自版块 - 休闲灌水 | Entertainment
表情
滚键盘吧gfkibgtfrva朱元璋定国号为大明,[35] 表示承袭自小明王韩林儿之号,又称皇明,[36-37] 史称明朝、明代,清朝时称之为前明。[2] 朱元璋手下有一部分明教徒,用“明”作国号以示正统地位,也同时应和明教中的“明王出世”预言。其次,以明喻火,根据五德终始说,表示明朝取代元朝是以火克金...(2015-09-13 15:00)
dekdentei 明朝的明有明教的意思 此話當真?(2015-09-12 01:00)
滚键盘吧gfkibgtfrva这种标识也只能在菜市场了。 本来这里就不需要太多专业标识……吧? 总之涉及商业、外交等的翻译,一般很少有疏漏 ps:google翻译很良心了(起码有更讨厌的翻译机),由于它有反映机制,现在干货译作dry goods,明朝译作Ming。 然而翻译并不能靠机器……否则翻译家们就…… ...(2015-08-27 20:47)
非凡小河这种情况还真不少见,在知网里就可以搜到不少含这个词的论文,往往都是因为英文摘要直接用机器翻译。比如“健美操”这个词。当时就有老师批判很多人学术不端,我也是通过这个老师才知道有这种事。(2015-08-25 13:29)
sharrum 想起了郭德刚的段子(2015-08-24 22:32)
dekdentei 是的 我以為聲友們都知道了 原來如此(2015-08-24 20:49)
yoontaesoo 还真是。我今年五月去宣城,在酒店里就看到了carefully slide,当时感觉很棒……(2015-08-24 20:17)
notabenedekdentei朋友是台湾的? 这种情况现在还不少。很经典的还如carefully slide(“小心地滑”)。 书店里可以看到不少英语告示语翻译手册之类的书,就是为了纠正这样的东西。(2015-08-24 19:20)

返回顶部