欢迎拍砖~(希腊文及英文主要来源:《赫拉克利特著作残篇》,广西师大出版社,2007)一大道虽恒,未闻者每不能知,与闻者亦每不能解。万物匹道,吾执其实而察之,然人之闻吾言、观吾行者,犹莫能指万物之所是而辨之,茫茫然如未吾闻者也。其余则寤而罔其作,如寐而忘其梦。But of this...
全文
回复(34) 2013-03-15 12:44 来自版块 - 希腊语 | Greek | Ελληνικά
表情
Qasoqaangaτοὺς ἄλλους ἀνθρώπους 的宾格地位,汉译如何体现。λανθάνει不应该理解成致使用法? 第一次讨论古希腊语,讨教了。(2013-03-26 09:47)
一古斋主 俺的看法: τοὺς - 【冠词】【宾】【阳】【复】 δὲ - 而 ἄλλους - 其他【宾】【阳】【复】 ἀνθρώπους - 人【宾】【阳】【复】 λανθάνει - 忽视于【单三】 (该句的主语对应下述ὁκόσα所指代的,根据那个“中性复数主语在...(2013-03-25 22:49)
Qasoqaanga少搭讪第三者,哈。开玩笑的。(2013-03-24 10:29)
一古斋主等俺找时间把原文都补齐,英文权为参考(2013-03-23 23:03)
Qasoqaangaτοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται 这句语法关系分析一下。另外,瓦罗从不分析批评英文句子。(2013-03-23 10:06)
一古斋主 善。 又及:此条根据注释,不太像赫拉克利特的口气,反倒像是柏拉图或者亚里士多德的口气,当然也没有明显的否定性证据证明这一条非赫氏所说。 又及之二:其它原文/译文也请瓦罗大大及众人没事时批判批判,加深理解哈。(2013-03-22 22:57)
Qasoqaanga瓦罗以为动宾的逻辑性强一些。愉悦身体。 Heraclitus dixit quod Si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad c...(2013-03-22 22:03)
一古斋主 嗯,关于同根词乃至双关语、文字游戏之类,当然不是总能在目标语言中找到对等的存在,只是如果有的话,尽可能地体现一下(比如felicitas也译作福,大概也是可以的吧)。 关于objective genetive,这个俺以前的确不清楚(感谢瓦罗大大的提示),所以学习了一下...(2013-03-22 16:20)
Qasoqaanga不知斋主有没有听说过 objective genetive。这种属格名词只能做宾语。amor patriae只能是爱国,其他解释都是错误,如果语法书是错的话。 汉文不能迁就拉丁文同根词。universalis和universitas该如何体现同根词呢,如果在句中。 讨论不需要...(2013-03-21 14:12)
一古斋主 俺觉得,“爱国”是动宾短语而非偏正短语“爱之国”,amor patriae译作“对祖国的爱”并无不确只是啰嗦,翻译成“爱之祖国”略显不顺,“爱之躯体”亦然。 关于翻译中是否体现felices作表语与是否体现felicitas和felices同根二事,实际上是一个问题——原文中...(2013-03-21 10:57)

返回顶部