一般来说,把中文的专有名词,如地名,人名等翻译到外语的话,通常的做法是用拼音;然而,我们的拼音大体上跟英语的发音吻合,所以按这个办法翻译到英文基本没什么问题。但是,对于英语外的语言,如果还是这样把拼音照搬过去的话,发音很可能会搞得面目全非,甚至当事人自己都认不出来了。拿法语来说“...
全文
回复(6) 2010-03-18 21:14 来自版块 - 综合讨论 | General discussion
表情
Qasoqaanga这段是相当同意 北风吹雪 发表于 2010-3-19 18:27 [图片] 同意樓上的正面表態,呵呵。規範或者說ISO是集體智慧的結晶。(2010-03-22 08:28)
北风吹雪张先生拿中国文字规范视若儿戏。汉字的罗马字转写方案是联合国所采用的。 退两万步来说,不同的语言语音系统不一样,勉为其难的事情吃力不讨好, Qasoqaanga 发表于 2010-3-19 08:43 [图片] 这段是相当同意(2010-03-19 18:27)
北风吹雪不过就是因为现在有了针对自己人的拼音体系,我们也懒了,也就直接拿拼音当做转写了。可以参考下台湾的那些拼音方案或者以前的一些方案吧~ hizkuntzale 发表于 2010-3-18 23:35 [图片] 这个不是懒不懒的问题,而是国际标准化组织ISO为了规范化处理,而统一采...(2010-03-19 18:25)
Qasoqaanga张雄武先生的西班牙语语法书对这个问题处理得比较好,他翻译中国人的名字时都按西班牙语的发音规则改造了一下,比如说“华”字,他写成jua,而没照搬拼音的hua,这使人们读的时候能保持汉语的原来发音。 victor-wong 发表于 2010-3-18 21:14 [图片] 张...(2010-03-19 08:43)
hizkuntzale首先这个题目起得有问题,何谓“英语外的拉丁字母文字”?一个是语言,一个是文字,把“名词”翻译成“文字”? 其实楼主也忽略了英语里面的N多问题,你让英美人念念拼音的“曹操”试试?当初刘翔夺冠时播音员不也拿不准XIANG的发音而避而不发,称他作Mr. Liu嘛~而我的姓,不好意思,...(2010-03-18 23:35)
北风吹雪完全的对照发音翻译,几乎是不可能的,那要求对不同语音的了解都比较好才行。根国际标准化组织ISO制定的国际原则,每种语言都有一种国际通用的拉丁字母转写(如果本身就是拉丁字母拼写就按该语言字母拼写处理),汉语法定的国际通用拉丁字母转写是汉语拼音。至于发音,原则来讲虽然是按照名从主人原...(2010-03-18 23:25)

返回顶部