一般来说,把中文的专有名词,如地名,人名等翻译到外语的话,通常的做法是用拼音;然而,我们的拼音大体上跟英语的发音吻合,所以按这个办法翻译到英文基本没什么问题。但是,对于英语外的语言,如果还是这样把拼音照搬过去的话,发音很可能会搞得面目全非,甚至当事人自己都认不出来了。拿法语来说“林”的拼音lin是发成“蓝”的音的,同样,“何(贺)先生”就成了“埃先生”,湖南成了“于郎”……相信在德语,西班牙语等拉丁字母文字中也会有类似的问题.
张雄武先生的西班牙语语法书对这个问题处理得比较好,他翻译中国人的名字时都按西班牙语的发音规则改造了一下,比如说“华”字,他写成jua,而没照搬拼音的hua,这使人们读的时候能保持汉语的原来发音。 说句题外话,我觉得现在很多人把外国人名,地名翻译成中文时,没按照名从主人的原则,没按原文的读音来翻,而改成按英语的发音了,例如法国前总统chirac,照法语念应该是希哈克而不是希拉克;还有俄国首都也应该念作马斯卡瓦。 |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2010-03-18 23:25
完全的对照发音翻译,几乎是不可能的,那要求对不同语音的了解都比较好才行。根国际标准化组织ISO制定的国际原则,每种语言都有一种国际通用的拉丁字母转写(如果本身就是拉丁字母拼写就按该语言字母拼写处理),汉语法定的国际通用拉丁字母转写是汉语拼音。至于发音,原则来讲虽然是按照名从主人原则,但是前一段看过一段新闻,就是英国人对于新出来的名词应该怎么发音的问题。说明一点,如果对别的语言语音了解不够的话,通常会按照自己的习惯拼写发音,去发该单词(名字)的音。
|
|
|
板凳#
发布于:2010-03-18 23:35
首先这个题目起得有问题,何谓“英语外的拉丁字母文字”?一个是语言,一个是文字,把“名词”翻译成“文字”?
其实楼主也忽略了英语里面的N多问题,你让英美人念念拼音的“曹操”试试?当初刘翔夺冠时播音员不也拿不准XIANG的发音而避而不发,称他作Mr. Liu嘛~而我的姓,不好意思,已经给n多法国人造成发音困扰,也让我本人听得很无奈,习惯了就好~ 至于外国的人名地名翻译成汉语,明显chi在英语里要发成“七”而不是“希”,英语是从了法语才这么念得。而其实在法语中, 你也可以把R发成大舌颤音,不过就是听着怪一些,本质还是颤音。而汉语的“哈”在法国人耳朵里是怎么也听不成ra的,他们的R要靠后得多~ 说回转写(我个人觉得“转写”才是准确描述这个问题的恰如其分的用词),基本上非拉丁字母文字都有一套距离母语发音还差不离的转写体系,我国老早前从传教士起也有过多种努力。不过就是因为现在有了针对自己人的拼音体系,我们也懒了,也就直接拿拼音当做转写了。可以参考下台湾的那些拼音方案或者以前的一些方案吧~ |
|
地板#
发布于:2010-03-19 08:43
|
|
4#
发布于:2010-03-19 18:25
|
|
|
5#
发布于:2010-03-19 18:27
|
|
|
6#
发布于:2010-03-22 08:28
|
|