文 记者/吴海云 来自《凤凰周刊》   在全球经济日趋一体但地区文化冲突愈演愈烈的今天,翻译的状况却让中国人很容易陷入新式的、自觉自愿的闭目塞听与故步自封中。   “我真搞不懂,**的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖(布克奖/龚古尔奖/……)这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常...
全文
回复(6) 2010-08-07 02:01 来自版块 - 综合讨论 | General discussion
表情
tlcm其实当前国内图书翻译市场没有那么惨吧 真正翻译大师的收入还是很可观的 至于那些千字80元的,那也是译者自身水平有限 至于出版翻译类书籍亏本问题是个伪命题 那些优秀的外国书籍一旦被翻译成中文一般都会热卖甚至大卖 但是抱着只要是外国书就想赚一笔的心态那就不一定赚钱 另方面...(2010-08-17 00:14)
396453599看来我知道的太少了(2010-08-09 19:55)
mestane大家一起努力提高我们的翻译水平。(2010-08-08 22:36)
wjsod只能自己学了语言看原著了,呵呵,这也是语言爱好者的初衷之一吧?(2010-08-08 16:10)
hongwei0315市场化+炒作风~~ 呵呵 习惯啦~~ 不过 也没资格说人家怎样…… 翻译是一门学问 是一门艺术 不是简单的技能 学过翻译的人学国语言的人 却不一定真的能做好翻译 更不用说是文学翻译了…… 我的老师就说 人家翻译大师都是何等高人 可是 今天还是会有一些人呢 说 此处不...(2010-08-07 14:35)
suleman没有人向文化伸出援助之手。政府不管,也没有企业家、金融家的援助。完全实行市场原则,这是中国现在文化不景气的重要原因。(2010-08-07 08:13)

返回顶部