最新
导航
综合
同好
关于邀请注册
搜索
登录
注册
ladan的个人空间
访问量
5
新鲜事
帖子
相册
资料
http://www.somdom.com/u/26555
“诗圣”和“诗仙”波斯语怎么说呀
是不是先翻成仙人的诗人和圣人的诗人再翻成波斯语啊?还是直接音译?
回复
(
3
)
2010-04-16 21:48
来自版块 -
波斯语 | Persian | فارسی
◆
◆
表情
告诉我的粉丝
提 交
oranj
:
呵呵
果多米
(2010-04-19 16:55)
回复
dariush
:
伊朗人的概念略微不同,称为“诗歌之王”之类的更符合逻辑和文化内涵。 比如近现代的诗人巴哈尔(1886~1951)ميرزا محمّد تاج بهار就被称为ملک الشعراء,直译过来也就是“诗歌之王”,该称号是御赐的,他成为了伊朗文学史上最后一个获得该荣誉的诗人。 ...
(2010-04-18 22:33)
回复
含雅韵琪娜
:
“诗圣”波斯语读做“果多米” “诗仙”波斯语读做“果多蒂塔托”
(2010-04-18 10:10)
回复
ladan
加关注
写私信
打招呼
0
关注
1
粉丝
18
帖子
返回顶部