是不是先翻成仙人的诗人和圣人的诗人再翻成波斯语啊?还是直接音译?
回复(3) 2010-04-16 21:48 来自版块 - 波斯语 | Persian | فارسی
表情
oranj呵呵果多米(2010-04-19 16:55)
dariush伊朗人的概念略微不同,称为“诗歌之王”之类的更符合逻辑和文化内涵。 比如近现代的诗人巴哈尔(1886~1951)ميرزا محمّد تاج بهار就被称为ملک الشعراء,直译过来也就是“诗歌之王”,该称号是御赐的,他成为了伊朗文学史上最后一个获得该荣誉的诗人。 ...(2010-04-18 22:33)
含雅韵琪娜“诗圣”波斯语读做“果多米” “诗仙”波斯语读做“果多蒂塔托”(2010-04-18 10:10)

返回顶部